Die traurige Krönung (Hugo Distler)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Logo_capella-software_kurz_2011_16x16.png Capella
Finale.png Finale
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2022-05-16)  CPDL #69273:         
Editor: Charles Pearson (submitted 2022-05-16).   Score information: Letter, 3 pages, 306 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Text in English only. Modern notation with key signature. English text by editor.
  • (Posted 2013-01-01)  CPDL #27933:         
Editor: Gerd Eichler (submitted 2013-01-01).   Score information: A4, 6 pages, 74 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: This edition starts wirh a title page. Always two verses at maximum are underneath the notes. Printed double-sided you don't need to turn pages while singing any verse.

General Information

Title: Die traurige Krönung
Work: Mörike-Chorliederbuch, Op. 19
Composer: Hugo Distler
Lyricist: Eduard Mörike

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
Genre: SecularLied

Language: German
Instruments: A cappella

First published:
Description: Gothic tale in 5 verses. Homophonic.

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Es war ein König Milesint,
Von dem will ich euch sagen:
Der meuchelte sein Bruderskind,
Wollte selbst die Krone tragen.
Die Krönung ward mit Prangen
Auf Liffey-Schloß begangen.
O Irland! Irland! warest du so blind?

Der König sitzt um Mitternacht
Im leeren Marmorsaale,
Sieht irr in all die neue Pracht,
Wie trunken von dem Mahle;
Er spricht zu seinem Sohne:
"Noch einmal bring die Krone!
Doch schau, wer hat die Pforten aufgemacht?"

Da kommt ein seltsam Totenspiel,
Ein Zug mit leisen Tritten,
Vermummte Gäste groß und viel,
Eine Krone schwankt in Mitten;
Es drängt sich durch die Pforte
Mit Flüstern ohne Worte;
Dem Könige, dem wird so geisterschwül.

Und aus der schwarzen Menge blickt
Ein Kind mit frischer Wunde;
Es lächelt sterbensweh und nickt,
Es macht im Saal die Runde,
Es trippelt zu dem Throne,
Es reichet eine Krone
Dem Könige, des Herze tief erschrickt.

Darauf der Zug von dannen strich,
Von Morgenluft berauschet,
Die Kerzen flackern wunderlich,
Der Mond am Fenster lauschet;
Der Sohn mit Angst und Schweigen
Zum Vater tät sich neigen -
Er neiget über eine Leiche sich.

English.png English translation

There was a King Millesint,
of whom I will tell you:
he assassinated his brother's child,
wanting to wear the crown himself.
The coronation was celebrated in splendor
at Liffey Castle.
Oh Ireland, Ireland! Were you so blind?

At midnight the king sat
in the empty marble hall,
looked wildly at all the new magnificence,
as though made drunk by the feast;
he said to his son:
"Bring me again the crown!
but look, who has opened the gate?"

Then in came a strange death-play,
a procession stepping lightly,
masked guests, many and large,
a crown swaying in their midst;
the procession pressed through the doorway
with whispers but no words
up to the king, who became white as a ghost.

And out of this dark crowd
a child with fresh wounds was peering,
he smiled with deathly pain and winked,
he circled the hall,
he pattered up to the throne,
he presented a crown
to the king, whose heart was terror-struck.

At that the whole troop rushed away,
exhileratedd by the morning air,
the candles sputtered wonderfully,
the moon listened at the window,
the son, in fear and silence,
bent over his father—
he bent over a corpse.