Die Sieben Worte Jesu Christi am Kreuz, SWV 478 (Heinrich Schütz): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 141: Line 141:
Dieu prendra soin de lui dès ici-bas, par sa grâce et là-bas dans la vie éternelle. <br>
Dieu prendra soin de lui dès ici-bas, par sa grâce et là-bas dans la vie éternelle. <br>


{{Cleanup|Unknown instrumentation and genre}}
{{Cleanup|Unknown instrumentation}}
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sacred music]]
[[Category:Sacred music]]

Revision as of 03:59, 7 September 2008

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #15185: Icon_pdf.gif Icon_snd.gif
Editor: Claude Tallet (added 2007-10-13).   Score information: A4, 20 pages, 386 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Die Sieben Worte Jesu Christi am Kreuz
Composer: Heinrich Schütz

Number of voices: 5vv Voicing: SATTB
Genre: Sacred, Motets

Language: German

Instruments: basso continuo
Published: 1662

Description: 5 solo voices and choir

External websites:

Original text and translations

German.png German text

1. Introitus (Chorus)
Da Jesus an dem Kreuze stund und ihm sein Leichnam war verwund’t
sogar mit bittern Schmerzen, die sieben Wort, die Jesus sprach,
betracht in deinem Herzen.
2. Symphonia (Instr.)
3.
- Evangelist (Altus): Und es war um die dritte Stunde, da sie Jesum kreuzigten. Er aber sprach :
- Jesus
Vater, vergieb ihnen ; denn sie wissen nicht, was sie tun !
- Evangelist (Tenor):
Es stand aber bei dem Kreuze Jesu seine Mutter
und seiner Mutter Schwester, Maria, Cleophas Weib, und Maria Magdalena.
Da nun Jesus seine Mutter sahe und den Jünger dabei stehen,
den er lieb hatte, sprach er zu seine Mutter :
- Jesus: Weib, siehe, das ist dein Sohn !
- Evangelist (Tenor): Darnach spricht er zu dem Jünger :
- Jesus: Johannes, siehe, das ist deine Mutter !
- Evangelist (Tenor):
Und von Stund an nahm sie der Jünger zu sich.
- Evangelist (Sopran):
Aber der Übeltäter einer, die da gehenkt waren, lästert’ ihn und sprach :
- Schächer zur Linken (Alt)
Bist du Christus, so hilf dir selbst und uns !
- Evangelist (Sopran):
Da antwortete der ander, strafte ihn und sprach :
- Schächer zur Rechten (Baß):
Und du, fürchtest dich auch nicht vor Gott, der du doch in gleicher Verdammnis bist ?
Und zwar wir sind billig darinnen, denn wir empfangen,
was unsre Taten wert sind ; dieser aber hat nichts Ungerechtes gehandelt.
- Evangelist (Sopran):
Und sprach zu Jesu :
- Schächer zur Rechten:
Herr gedenke an mich, wenn du in dein Reich kommst !
- Evangelist (Sopran): Und Jesus sprach :
- Jesus: Wahrlich ich sage dir : Heute wirst du mit mir im Paradies sein.
- Evangelist (Chor): Und um die neunte Stunde schrie Jesus laut und sprach:
- Jesus: Eli, Eli, lama asabthani ?
- Evangelist (chorus): Das ist verdolmetschet:
- Jesus: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen ?
- Evangelist (Altus): Darnach als Jesus wußte, daß schon alles vollbracht war,
daß die Schrift erfüllet würde, sprach er :
- Jesus: Mich dürstet !
- Evangelist (Tenor):
Und einer von den Kriegesknechten lief bald hin, nahm einen Schwamm und füllte ihn mit Essig und Ysopen
und steckte ihn auf ein Rohr und hielt ihn dar zum Munde und tränkte ihn.
Da nun Jesus den Essig genommen hatte, sprach er :
- Jesus: Es ist vollbracht !
- Evangelist (Tenor): Und abermal rief Jesus laut und sprach :
- Jesus: Vater, ich befehle meinen Geist in deine Hände !
- Evangelist (Chorus): Und als er das gesagt hatte,
neiget er das Haupt und gab seinen Geist auf.

3. Symphonia (Instr.)

4. Conclusio (Chorus) Wer Gottes Marter in Ehren hat und oft gedenkt der sieben Wort,
deß will Gott gar eben pflegen, wohl hie auf Erd mit seiner Gnad, und dort in dem ewigen Leben.


French.png French translation

1. Introduction
Médite dans ton cœur, les sept paroles que Jésus prononça
dans d'amères souffrances, quand il était sur la croix, couvert de blessures.

2. Symphonie

3. - Évangéliste (alto) : C'est à la troisième heure qu'ils crucifièrent Jésus. Et Jésus dit :
- Jésus : Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font !
- Évangéliste (ténor) :
La mère de Jésus se tenait auprès de la croix,
ainsi que la sœur de sa mère, Marie, la femme de Cléophas, et Marie Madeleine.
Quand Jésus vit sa mère, et avec elle le disciple qu'il aimait,
il dit à sa mère :
- Jésus : Femme, vois, ton fils !
- Évangéliste (ténor) : Ensuite il dit au disciple :
- Jésus : Jean, vois, ta mère !
- Évangéliste (ténor) : Et dès lors, le disciple la prit chez lui.
- Évangéliste (soprano) : Mais l'un des malfaiteurs qui étaient pendus là l'insulta en disant :
- Larron de gauche (alto) : Si tu es le Christ, alors aide-toi et aide-nous !
- Évangéliste (soprano) : L'autre répondit en lui faisant des reproches :
- Larron de droite (basse) : Et toi, ne crains-tu donc pas Dieu, toi qui es pourtant maudit comme moi ?
Nous, nous subissons un juste sort
car nous récoltons le fruit de nos actes ;
mais lui n'a rien fait de mal.
- Évangéliste (soprano) : Et il dit à Jésus :
- Larron de droite : Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras dans ton royaume !
- Évangéliste (soprano) : Et Jésus dit :
- Jésus : En vérité, je te le dis : Aujourd'hui tu seras avec moi au Paradis.
- Évangéliste (chœur) : Et à la neuvième heure, Jésus s’écria :
- Jésus : Eli, Eli, lama asabthani ?
- Évangéliste (chœur) : Ce qui signifie :
- Jésus : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?
- Évangéliste (alto) : Puis, comme il savait que tout était achevé,
afin que l’écriture fût accomplie, Jésus dit :
- Jésus : J'ai soif !
- Évangéliste (ténor) :
Et l'un des centurions accourut, prit une éponge,
l'imbiba de vinaigre et d'hysope, la planta sur une tige,
la tendit vers sa bouche, et le fit boire.
Quand Jésus eut pris le vinaigre, il dit :
- Jésus : C'est accompli !
- Évangéliste (ténor) : Et de nouveau, il poussa un cri et dit :
- Jésus : Père, je remets mon âme entre tes mains !
- Évangéliste (chœur) : Et après avoir dit cela, il inclina la tête et rendit l'âme.

4. Symphonie (instr.)

5. Conclusion (chœur)
Celui qui honore le martyre de Dieu et se remémore souvent les sept paroles,
Dieu prendra soin de lui dès ici-bas, par sa grâce et là-bas dans la vie éternelle.