The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.
Edition notes: Transcribed from 1557 print. Original key (chiavi naturali) and note values. Alto is in transposed violin clef. Italian spelling modernised.
Di virtù di costumi e di valore
D'onestà singular e leggiadria
Mostrar l'orecchie al cor la donna mia
U' dentro la scolpì subito amore
Vide la non sol tal per gli occhi il core
Ma bell'ancor più ch'altra donna sia
Saggia oltra modo ed a me tanto pia
Ch'io vivo sol del suo divin splendore
Così'l mio stil qual fè la sua bellezza
Sue virtude agguagliasse onde assimiglia
Supreme Dea non già donna mortale
Ch'eterne le mie rime andrien di tale
Onor di tal mia gioia e tal sua altezza
Ch'eccederebbon ogni maraviglia
German translation
An Tugend, Benehmen, Wert,
Ehrbarkeit und Anmut einzigartig
erweisen die Ohren dem Herzen meine Dame,
worin sie Amor sofort eingeprägt hat.
Doch nicht nur so sieht sie mein Herz mit den Augen,
sondern auch schöner als jede andere Dame,
klug über jedes Maß und zu mir so gütig,
dass ich nur von ihrem göttlichen Glanze lebe.
So möge meine Poesie, wie es ihre Schönheit tat,
ihren Tugenden sich angleichen, weshalb er sie vergleicht
eher mit einer höchsten Gottheit als mit einer sterblichen Frau.
Mögen ewig werden meine Verse von solchem Ruhm,
meiner Freude und ihrer Erhabenheit,
dass sie jedes Wunder übersteigen.
Of virtue, manners, value,
honesty and grace singular
my ears show my lady to my heart,
wherein Love has quickly sculpted her.
Not only thus my heart sees her through the eyes,
but also beautiful more than any other lady,
wise beyond measure, and so kind to me,
that I only live off her divine radiance.
Hence my poetry, as did her beauty,
shall equal her virtues, wherefore it likens her
to a supreme goddess, and not a mortal woman.
So my verses shall become eternal, that speak
of such honour, of my joy and such loftiness,
that they surpass any wonder.