Der Doppelgänger (Franz Schubert): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
(replaced bogus English translation, inserted text/translation templates) |
|||
Line 22: | Line 22: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|German}} | |||
:Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, | |||
:in diesem Hause wohnte mein Schatz; | |||
:sie hat schon längst die Stadt verlassen, | |||
:doch steht noch das Haus auf demselben Platz. | |||
:Da steht auch ein Mensch, und starrt in die Höhe, | |||
:und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt; | |||
:mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe, | |||
:der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt | |||
:Du Doppelgänger, du bleicher Geselle! | |||
:Was äffst du nach mein Liebesleid, | |||
:das mich gequält auf dieser Stelle | |||
:so manche Nacht, in alter Zeit? | |||
: ''([[:wikipedia:Heinrich Heine|Heinrich Heine]])'' | |||
{{Translation|English}} | |||
:The night is still, the streets are quiet, | |||
:In this house lived my Love; | |||
:She left the town long before, | |||
:Yet her house is still standing in the same place. | |||
:There I also see a man standing and staring into the heavens, | |||
:Wringing his hands in violent grief. | |||
:I shudder when I behold his face; | |||
:The moon reveals to me my own likeness. | |||
:You Doppelgänger, you pale companion! | |||
:Why do you mimic my lovesickness, | |||
:That tormented me at this place | |||
:For so many nights in the past? | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] |
Revision as of 16:15, 29 October 2006
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #9569: NOTEWORTHY COMPOSER
- Editor: Marco-cipoo.net (added 2005-09-15). Score information: A4, 0 pages, 0 kbytes Copyright: Free Art License
- Edition notes:
General Information
Title: Der Doppelgänger
Composer: Franz Schubert
Number of voices: 1vv Voicing: solo
Genre: Secular, Lieder
Language: German
Instruments: piano
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
German text
- Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
- in diesem Hause wohnte mein Schatz;
- sie hat schon längst die Stadt verlassen,
- doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
- Da steht auch ein Mensch, und starrt in die Höhe,
- und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
- mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe,
- der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt
- Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
- Was äffst du nach mein Liebesleid,
- das mich gequält auf dieser Stelle
- so manche Nacht, in alter Zeit?
English translation
- The night is still, the streets are quiet,
- In this house lived my Love;
- She left the town long before,
- Yet her house is still standing in the same place.
- There I also see a man standing and staring into the heavens,
- Wringing his hands in violent grief.
- I shudder when I behold his face;
- The moon reveals to me my own likeness.
- You Doppelgänger, you pale companion!
- Why do you mimic my lovesickness,
- That tormented me at this place
- For so many nights in the past?