Der Doppelgänger (Franz Schubert): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(replaced bogus English translation, inserted text/translation templates)
Line 22: Line 22:
==Original text and translations==
==Original text and translations==


Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
{{Text|German}}
In diesem Hause wohnte mein Schatz;
Sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Doch steht noch das Haus auf demselben Platz.


Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe,
:Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
Und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt;
:in diesem Hause wohnte mein Schatz;
Mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe -
:sie hat schon längst die Stadt verlassen,
Der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt.
:doch steht noch das Haus auf demselben Platz.


Du Doppelgänger! du bleicher Geselle!
:Da steht auch ein Mensch, und starrt in die Höhe,
Was äffst du nach mein Liebesleid,
:und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
das mich gequält auf dieser Stelle,
:mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe,
So manche Nacht, in alter Zeit?
:der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt


translation:
:Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
:Was äffst du nach mein Liebesleid,
:das mich gequält auf dieser Stelle
:so manche Nacht, in alter Zeit?


The night, it is quiet rests the lanes,  In this house my treasure lived;  It left already long the city,  But still the house stands on the same place.    There also humans stand and stare up, and struggle the hands, before hurting force;  Me it has a horror, if I see its face -  The moon shows me my own shape.    You doubles! you more bleicher associated!  Which äffst you after my dear wrong,  me tormented on this place,  So some night, in old time?
: ''([[:wikipedia:Heinrich Heine|Heinrich Heine]])''


{{Translation|English}}


{{NoText}}
:The night is still, the streets are quiet,
<!-- <b>Original text: </b> -->
:In this house lived my Love;
:She left the town long before,
:Yet her house is still standing in the same place.


<!-- <b>Translation(s): </b> -->
:There I also see a man standing and staring into the heavens,
:Wringing his hands in violent grief.
:I shudder when I behold his face;
:The moon reveals to me my own likeness.
 
:You Doppelgänger, you pale companion!
:Why do you mimic my lovesickness,
:That tormented me at this place
:For so many nights in the past?


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]

Revision as of 16:15, 29 October 2006

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Marco-cipoo.net (added 2005-09-15).   Score information: A4, 0 pages, 0 kbytes   Copyright: Free Art License
Edition notes:

General Information

Title: Der Doppelgänger
Composer: Franz Schubert

Number of voices: 1vv Voicing: solo
Genre: Secular, Lieder
Language: German
Instruments: piano
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen,
in diesem Hause wohnte mein Schatz;
sie hat schon längst die Stadt verlassen,
doch steht noch das Haus auf demselben Platz.
Da steht auch ein Mensch, und starrt in die Höhe,
und ringt die Hände vor Schmerzensgewalt;
mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe,
der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt
Du Doppelgänger, du bleicher Geselle!
Was äffst du nach mein Liebesleid,
das mich gequält auf dieser Stelle
so manche Nacht, in alter Zeit?
(Heinrich Heine)

English.png English translation

The night is still, the streets are quiet,
In this house lived my Love;
She left the town long before,
Yet her house is still standing in the same place.
There I also see a man standing and staring into the heavens,
Wringing his hands in violent grief.
I shudder when I behold his face;
The moon reveals to me my own likeness.
You Doppelgänger, you pale companion!
Why do you mimic my lovesickness,
That tormented me at this place
For so many nights in the past?