Deh s'alcuna pietat' il cor ti punge (Claudio Pari): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (→‎Original text and translations: Applied newest form of Text template, removing <br> tags at the end of lines)
m (Text replace - "\[{{filepath:(.*)\.(.*)}} +(.*)]" to "$3")
Line 2: Line 2:
{{Legend}}
{{Legend}}


*{{CPDLno|17393}} [{{filepath:Pari-3Madrigals.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Pari-3Madrigals.MID}} {{mid}}] [{{filepath:Pari-3Madrigals.mus}} Finale 2006]
*{{CPDLno|17393}} [[Media:Pari-3Madrigals.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Pari-3Madrigals.MID|{{mid}}]] [[Media:Pari-3Madrigals.mus|Finale 2006]]
{{Editor|Sabine Cassola|2008-06-30}}{{ScoreInfo|A4|10|168}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Sabine Cassola|2008-06-30}}{{ScoreInfo|A4|10|168}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:''' File contains 3 separate madrigals. - File Sizes: MIDI: 15 KB, Finale 2006: 55 KB.
:'''Edition notes:''' File contains 3 separate madrigals. - File Sizes: MIDI: 15 KB, Finale 2006: 55 KB.

Revision as of 20:32, 17 August 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Sabine Cassola (submitted 2008-06-30).   Score information: A4, 10 pages, 168 kB   Copyright: Personal
Edition notes: File contains 3 separate madrigals. - File Sizes: MIDI: 15 KB, Finale 2006: 55 KB.

General Information

Title: Deh s'alcuna pietat' il cor ti punge
Composer: Claudio Pari
Lyricist: Giovanni Andrea dell' Anguillara

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published:

Description: Text from Le Metamorfosi di Ovidio, Libro Ottavo (8th book)

Three Madrigals from a collection of 12 - Il Lamento d'Arianna:

  • 1: Lasciatemi morire
  • 4: Sonno crudel che nel notorn' oblio
  • 12: Deh s'alcuna pietat' il cor ti punge

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Deh se alcuna pietate il cor ti punge,
Rivolta à me la desiata prora,
E se ben sei da questa isola lunge,
Non dubitar di non venire ad hora.
E come la tua nave al lito giunge,
Se trovi l'alma del suo albergo fuora,
Prendi almen l'ossa, e, come si conviene,
Doni à la moglie tua sepolcro Athene.