Deh Tirsi mio gentil (Luca Marenzio)

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
The printable version is no longer supported and may have rendering errors. Please update your browser bookmarks and please use the default browser print function instead.

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
Icon_mp3.gif Mp3
MusicXML.png MusicXML
Finale_2014_icon.png Finale 2014
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2023-04-30)  CPDL #73664:        (LilyPond)
Editor: Allen Garvin (submitted 2023-04-30).   Score information: Letter, 3 pages, 67 kB   Copyright: CC BY NC
Edition notes:
  • (Posted 2017-06-15)  CPDL #44996:          (Finale 2014)
Editor: Willem Verkaik (submitted 2017-06-15).   Score information: Letter, 3 pages, 304 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:

General Information

Title: Deh Tirsi mio gentil
Composer: Luca Marenzio
Lyricist: Giovanni Battista Guarini

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTB
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1598 in L'ottavo libro de madrigali a cinque voci, no. 10
Description: 

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Deh, Tirsi mio gentil, non far più stratio
Di chi t'adora. Ohime! non sei già fera,
Non hai già il cor di marmo ò di macigno.
Eccomi a' piedi tuoi. Se mai t'offesi,
Idolo del mio cor, perdon ti chieggio.
Per queste belle care e sovra humane
Tue ginocchia ch'abbraccio, a cui m'inchino;
Per quell' amor che mi portasti un tempo;
Per quella soavissima dolcezza
Che trar solevi già da gl'occhi miei,
Che tue stelle chiamavi, hor son due fonti;
Per queste amare lagrime: ti prego,
Habbi pietà di me, misera Filli.

English.png English translation

«Ah, my gentle Thyrsis, afflict no longer
the one who adores you. You are not a beast,
nor do you have a heart of marble or stone.
Behold me at your feet. If ever I offended you,
idol of my heart, I ask your forgiveness.
By these beautiful, dear, and more than human
knees of yours, which I embrace, to which I bow;
by that love which once you felt for me;
by that most gentle sweetness
which you used to draw from my eyes,
which you called your stars, and are now fountains;
by these bitter tears, I beg you,
take pity on me, the miserable Phyllis.

Translation by Campelli