De profundis clamavi (Giovanni Croce): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(added link to text)
(add Pub 0)
 
(30 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{PostedDate|2012-08-31}} {{CPDLno|27062}} [[Media:Croce, G. De profundis clamavi.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Croce,_G._De_profundis_clamavi.mid|{{mid}}]] [[Media:Croce, G. De profundis clamavi.mxl|{{XML}}]]
*{{NewWork|2012-08-31}} {{CPDLno|27062}} [{{filepath:Croce, G. De profundis clamavi.pdf}} {{pdf}}]  
{{Editor|Sabine Cassola|2012-08-31}}{{ScoreInfo|A4|10|141}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Sabine Cassola|2012-08-31}}{{ScoreInfo|A4|10|141}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:''' No. 6 from "Septem Psalmi poenitentiales sex vocum"
:{{EdNotes|No. 6 from "Septem Psalmi poenitentiales sex vocum".}}


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''De profundis clamavi (Psalm 129)''<br>
{{Title|''De profundis clamavi (Psalm 129)''}}
{{Composer|Giovanni Croce}}
{{Composer|Giovanni Croce}}
{{Lyricist|Francesco Bembo}}


{{Voicing|6|SSATTB}}<br>
{{Voicing|6|SSATTB}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Genre|Sacred|Motets}}
{{Language|Latin}}
{{Language|Latin}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1599
{{Pub|1|1599|in {{NoComp|Septem Psalmi poenitentiales sex vocum|Giovanni Croce}}|no=6}}
{{Pub|0|1592-1685|(copied 1602-1603) in ''[[Löbau partbooks]]''|no=40|ms=ms}}
{{Descr|See also {{NoCo|From profound centre of my heart}}}}
{{#ExtWeb:}}
==Original text and translations==
{{Text|Latin|
De profundis clamavi ad te, Deus,
exaudi vocem meam,
& aures tuae sint meae intentae,
precationi, quae est afflicti,
nam si iniquitates observares Deus,


'''Description:'''
ad faciem tuam tremendam,
quisnam consisteret?
Sed quis nocebit
si gratia tua dignum putabis?


'''External websites:'''<br>
In te, o Domine, anima mea se sustentavit,
in te semper speravit,
sic Israel in te spem omnem ponat,
misericordiam abs te sic impetrabit,
o Deus Israel.


==Original text and translations==
Qui sperat in te,
hunc liberas ex omnibus adversis.}}
{{LinkText|Psalm 130}}
{{LinkText|Psalm 130}}
N.B. This setting's text bears only a passing resemblance to that psalm, the source text having been paraphrased and cast in sonnet form by Francesco Bembo (1544-1699): there is also a contemporary translation of that sonnet in English, even more tenuously linked to a verbatim translation of the source text.


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Latest revision as of 17:06, 10 April 2023

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2012-08-31)  CPDL #27062:       
Editor: Sabine Cassola (submitted 2012-08-31).   Score information: A4, 10 pages, 141 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: No. 6 from "Septem Psalmi poenitentiales sex vocum".

General Information

Title: De profundis clamavi (Psalm 129)
Composer: Giovanni Croce
Lyricist: Francesco Bembo

Number of voices: 6vv   Voicing: SSATTB
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: A cappella

First published: 1599 in Septem Psalmi poenitentiales sex vocum, no. 6
    Manuscript 1592-1685 (copied 1602-1603) in Löbau partbooks, no. 40
Description: See also From profound centre of my heart

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

De profundis clamavi ad te, Deus,
exaudi vocem meam,
& aures tuae sint meae intentae,
precationi, quae est afflicti,
nam si iniquitates observares Deus,

ad faciem tuam tremendam,
quisnam consisteret?
Sed quis nocebit
si gratia tua dignum putabis?

In te, o Domine, anima mea se sustentavit,
in te semper speravit,
sic Israel in te spem omnem ponat,
misericordiam abs te sic impetrabit,
o Deus Israel.

Qui sperat in te,
hunc liberas ex omnibus adversis.

Original text and translations may be found at Psalm 130.

N.B. This setting's text bears only a passing resemblance to that psalm, the source text having been paraphrased and cast in sonnet form by Francesco Bembo (1544-1699): there is also a contemporary translation of that sonnet in English, even more tenuously linked to a verbatim translation of the source text.