Da pacem, Domine: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 51: Line 51:
Qui combatte pour nous
Qui combatte pour nous
si ce n'est toi notre Dieu.
si ce n'est toi notre Dieu.
</poem>
{{Bottom}}
==Text of the introit==
{{Top}}
{{Text|Latin}}
<poem>
Da pacem, Domine, sustinentibus te,
ut prophetae tui fideles inveniantur:
exaudi preces servi tui, et plebis tuae Israel.
:Laetatus sum in his quae dicta sunt mihi:
:in domum Domini ibimus.
</poem>
{{Middle}}
{{Translation|German}}
<poem>
Gib Frieden, Herr, denen, die dich emporhalten,
damit deine Propheten als treu erfunden werden:
erhöre die Gebete deines Knechtes und deines Volkes Israel.
:Ich freute mich über das, was mir gesagt wurde:
:zum Haus des Herrn werden wir gehen.
</poem>
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}

Revision as of 08:26, 29 May 2013

Votive antiphon for peace, said to be drawn from Sirach (Ecclesiasticus) 36:18. It is also the opening of the introit for Pentecost XVIII/OT 24, see Da pacem Domine (Introit).

See also Luther's German version, Verleih uns Frieden.

Musical settings at CPDL

There are also settings by Arnold von Bruck and Gesualdo. The Missa Da pacem attributed to Josquin uses the chant as a cantus firmus. Firminus Caron's contrafactum Da pacem Domine-Accoeuille m’a la belle uses a very loosely related text.

Texts and translations

Latin.png Latin text

Da pacem, Domine, in diebus nostris
Quia non est alius
Qui pugnet pro nobis
Nisi tu Deus noster.

German.png German translation

Gib Frieden, Herr, in unseren Tagen
Denn es ist kein anderer
Der für uns kämpfen würde
Wenn nicht du, unser Gott.

English.png English translation

Give peace, O Lord, in our time
Because there is no one else
Who will fight for us
If not You, our God.

French.png French translation

Donne nous la paix Seigneur en ce jour
Car il n'y a personne d'autre que Toi notre Dieu
Qui combatte pour nous
si ce n'est toi notre Dieu.

External links

add links here