Da pacem, Domine: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 6: | Line 6: | ||
==Musical settings at CPDL== | ==Musical settings at CPDL== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
*[[Da pacem, Domine (Juan de Arratia)|Juan de Arratia]] | *[[Da pacem, Domine (Juan de Arratia)|Juan de Arratia]] SAAT | ||
*[[Da pacem, Domine (Ivo de Vento)|Ivo de Vento]] | *[[Da pacem, Domine (Ivo de Vento)|Ivo de Vento]] | ||
*[[Da pacem, Domine (Melchior Franck)|Melchior Franck]] | *[[Da pacem, Domine (Melchior Franck)|Melchior Franck]] |
Revision as of 07:56, 29 May 2013
Votive antiphon for peace, said to be drawn from Sirach (Ecclesiasticus) 36:18. It is also the opening of the introit for Pentecost XVIII/OT 24 with the verse Laetatus sum.
See also Luther's German version, Verleih uns Frieden.
Musical settings at CPDL
There are also settings by Arnold von Bruck and Gesualdo. The Missa Da pacem attributed to Josquin uses the chant as a cantus firmus. Firminus Caron's contrafactum Da pacem Domine-Accoeuille m’a la belle uses a very loosely related text.
Texts and translations
Latin text Da pacem, Domine, in diebus nostris German translation Gib Frieden, Herr, in unseren Tagen |
English translation Give peace, O Lord, in our time French translation Donne nous la paix Seigneur en ce jour |
Text of the introit
Latin text Da pacem, Domine, sustinentibus te, |
German translation Gib Frieden, Herr, denen, die dich emporhalten, |
External links
add links here