Da pacem, Domine: Difference between revisions
Richard Mix (talk | contribs) (IMSLP links &c) |
Richard Mix (talk | contribs) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
__NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | __NOTOC__ __NOEDITSECTION__ | ||
Votive antiphon for peace, drawn from Sir. 36:18. It is also used as the introit for OT 24 with the verse Laetatus sum. See also Luther's German version, [[Verleih uns Frieden]]. | Votive antiphon for peace, drawn from Sir. 36:18. It is also used as the introit for OT 24 with the verse Laetatus sum. | ||
See also Luther's German version, [[Verleih uns Frieden]]. | |||
==Musical settings at CPDL== | ==Musical settings at CPDL== | ||
Line 12: | Line 14: | ||
There are also settings by [http://imslp.org/wiki/Da_pacem,_Domine_(Bruck,_Arnold_von) Arnold von Bruck] and [[Gesualdo]]. The ''[http://imslp.org/wiki/Missa_Da_pacem_(Josquin_Desprez) Missa Da pacem]'' attributed to [[Josquin]] uses the chant as a cantus firmus. | There are also settings by [http://imslp.org/wiki/Da_pacem,_Domine_(Bruck,_Arnold_von) Arnold von Bruck] and [[Gesualdo]]. The ''[http://imslp.org/wiki/Missa_Da_pacem_(Josquin_Desprez) Missa Da pacem]'' attributed to [[Josquin]] uses the chant as a cantus firmus. | ||
[[Firminus Caron]]'s contrafactum [[Da pacem Domine (Accoeuille m’a la belle) (Firminus Caron)|Da pacem Domine-Accoeuille m’a la belle]] uses a very loosely related text. | |||
== Texts and translations == | == Texts and translations == |
Revision as of 21:34, 26 October 2010
Votive antiphon for peace, drawn from Sir. 36:18. It is also used as the introit for OT 24 with the verse Laetatus sum.
See also Luther's German version, Verleih uns Frieden.
Musical settings at CPDL
- Juan de Arratia
- Ivo de Vento
- Melchior Franck
- Robert Führer
- Charles Gounod
- Sebastián Raval
- Ascanio Trombetti
There are also settings by Arnold von Bruck and Gesualdo. The Missa Da pacem attributed to Josquin uses the chant as a cantus firmus. Firminus Caron's contrafactum Da pacem Domine-Accoeuille m’a la belle uses a very loosely related text.
Texts and translations
Latin text
Da pacem, Domine, in diebus nostris
Quia non est alius
Qui pugnet pro nobis
Nisi tu Deus noster.
English translation
Give peace, O Lord, in our time
Because there is no one else
Who will fight for us
If not You, our God.
French translation
Donne nous la paix Seigneur en ce jour
Car il n'y a personne d'autre que Toi notre Dieu
Qui combatte pour nous
si ce n'est toi notre Dieu.
External links
add links here