Da Jakob nu das Kleid ansach (Ludwig Senfl): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "Mick Swithinbank" to "{{CiteUser|Mick Swithinbank}}")
(→‎General Information: Link to publication page, with sequential number)
(13 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{CPDLno|7718}} [[Media:ws-senf-daj.pdf|{{Pdf}}]] [[Media:ws-senf-daj.mid|{{Mid}}]] [[Media:ws-senf-daj.mus|{{mus}}]]  (Finale 2004)
*{{CPDLno|7718}} {{LinkW|senf-daj.pdf|senf-daj.mid|senf-daj.mus|Finale 2004}}
{{Editor|Art Levine|2004-08-05}}{{ScoreInfo|Letter|5|240}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Art Levine|2004-08-05}}{{ScoreInfo|Letter|5|240}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''
Line 14: Line 12:
{{Genre|Sacred|Lieder}}<br>
{{Genre|Sacred|Lieder}}<br>
{{Language|German}}
{{Language|German}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:'''  
{{Pub|1|1544|in ''[[Newe deudsche geistliche Gesenge]]''|no=120}}


'''Description:''' Note: This work is now attributed to Cosmas Alder (see Kathleen Berg's book on Senfl, 'The Swiss Orpheus', published 2008, p. 139).
'''Description:''' Note: This work is now attributed to Cosmas Alder (see Kathleen Berg's book on Senfl, 'The Swiss Orpheus', published 2008, p. 139).
See CPDL #35525


'''External websites:'''
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
 
{{top}}
{{Text|German}}
{{Text|German|
 
Da Jakob nu das Kleid ansach
Da Jakob nu das Kleid ansach<br>
mit grossem Schmerzen er da sprach:
mit grossem Schmerzen er da sprach:<br>
O weh der grossen Not,
O weh der grossen Not,<br>
mein lieber Sohn der ist tot!
mein lieber Sohn der ist tot!<br>
Die wilden Tier han ihn zerrissen
Die wilden Tier han ihn zerrissen<br>
und mit den Zähnen zerbissen.
und mit den Zähnen zerbissen.<br>
O Joseph, mein lieber Sohn,
O Joseph, mein lieber Sohn,<br>
wer will mich Alten trösten nun?
wer will mich Alten trösten nun?<br>
Denn ich vor Leid muss sterben
Denn ich vor Leid muss sterben<br>
und traurig fahren von dieser Erden.}}
und traurig fahren von dieser Erden.<br>
{{mdl}}
 
{{Translation|English|
{{Translation|English}}
When Jacob saw the cloak
''by {{CiteUser|Mick Swithinbank}}
he said, in deep distress:
Alas, has ever man known greater misery?
When Jacob saw the cloak<br>
My beloved son is dead!
he said, in deep distress:<br>
The wild animals have torn him limb from limb
Alas, has ever man known greater misery?<br>
and devoured him.
My beloved son is dead!<br>
Oh Joseph, my dear son,
The wild animals have torn him limb from limb<br>
who will now comfort me in my old age?
and devoured him.<br>
For I must die of sorrow
Oh Joseph, my dear son,<br>
and leave this earth broken-hearted.}}
who will now comfort me in my old age?<br>
{{Translator|Mick Swithinbank}}
For I must die of sorrow<br>
{{btm}}
and leave this earth broken-hearted.<br>
 
 
 
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 06:15, 27 May 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #07718:      (Finale 2004)
Editor: Art Levine (submitted 2004-08-05).   Score information: Letter, 5 pages, 240 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Da Jakob nu das Kleid ansach
Composer: Ludwig Senfl

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SacredLied

Language: German
Instruments: A cappella

First published: 1544 in Newe deudsche geistliche Gesenge, no. 120

Description: Note: This work is now attributed to Cosmas Alder (see Kathleen Berg's book on Senfl, 'The Swiss Orpheus', published 2008, p. 139). See CPDL #35525

External websites:

Original text and translations

German.png German text

Da Jakob nu das Kleid ansach
mit grossem Schmerzen er da sprach:
O weh der grossen Not,
mein lieber Sohn der ist tot!
Die wilden Tier han ihn zerrissen
und mit den Zähnen zerbissen.
O Joseph, mein lieber Sohn,
wer will mich Alten trösten nun?
Denn ich vor Leid muss sterben
und traurig fahren von dieser Erden.

English.png English translation

When Jacob saw the cloak
he said, in deep distress:
Alas, has ever man known greater misery?
My beloved son is dead!
The wild animals have torn him limb from limb
and devoured him.
Oh Joseph, my dear son,
who will now comfort me in my old age?
For I must die of sorrow
and leave this earth broken-hearted.

Translation by Mick Swithinbank