Da Jakob nu das Kleid ansach (Ludwig Senfl): Difference between revisions
m (Text replace - ''''CPDL #7718:'''' to '{{CPDLno|7718}}') |
m (Text replace - 'v '''' to 'v '''') |
||
Line 11: | Line 11: | ||
{{Composer|Ludwig Senfl}} | {{Composer|Ludwig Senfl}} | ||
'''Number of voices:''' 5vv | '''Number of voices:''' 5vv '''Voicing:''' SSATB<br> | ||
'''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[Lied]] <br> | '''Genre:''' {{pcat|Sacred| music}}, [[Lied]] <br> | ||
{{Language|German}} | {{Language|German}} |
Revision as of 03:47, 6 February 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #07718: FInale-2004
- Editor: Art Levine (submitted 2004-08-05). Score information: Letter, 5 pages, 240 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Da Jakob nu das Kleid ansach
Composer: Ludwig Senfl
Number of voices: 5vv Voicing: SSATB
Genre: Sacred, Lied
Language: German
Instruments: a cappella
Published:
Description: Note: This work is now attributed to Cosmas Alder (see Kathleen Berg's book on Senfl, 'The Swiss Orpheus', published 2008, p. 139).
External websites:
Original text and translations
German text
Da Jakob nu das Kleid ansach
mit grossem Schmerzen er da sprach:
O weh der grossen Not,
mein lieber Sohn der ist tot!
Die wilden Tier han ihn zerrissen
und mit den Zähnen zerbissen.
O Joseph, mein lieber Sohn,
wer will mich Alten trösten nun?
Denn ich vor Leid muss sterben
und traurig fahren von dieser Erden.
English translation by Mick Swithinbank
When Jacob saw the cloak
he said, in deep distress:
Alas, has ever man known greater misery?
My beloved son is dead!
The wild animals have torn him limb from limb
and devoured him.
Oh Joseph, my dear son,
who will now comfort me in my old age?
For I must die of sorrow
and leave this earth broken-hearted.