Credo: Difference between revisions
(→Original text and translations: changed formatting) |
(corrections to tables) |
||
Line 3: | Line 3: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}} | |||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 44: | Line 43: | ||
Qui cum Patre, et Filio simul adoratur, | Qui cum Patre, et Filio simul adoratur, | ||
et conglorificatur: | et conglorificatur: | ||
Qui locutus est per Prophetas. | |||
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. | Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. | ||
Confiteor unum baptisma | Confiteor unum baptisma | ||
in remissionem peccatorum. | in remissionem peccatorum. | ||
Line 54: | Line 52: | ||
Amen. | Amen. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 75: | Line 72: | ||
and for our salvation | and for our salvation | ||
came down from heaven. | came down from heaven. | ||
And was incarnate by the Holy Ghost | |||
And was incarnate by the Holy Ghost | |||
of the Virgin Mary: | of the Virgin Mary: | ||
And was made man. | And was made man. | ||
Line 94: | Line 92: | ||
Who proceedeth from the Father and Son. | Who proceedeth from the Father and Son. | ||
Who with the Father and Son | Who with the Father and Son | ||
together is worshipped and glorified: | |||
Who spake by the Prophets. | |||
And in one holy catholic and apostolic church. | |||
I acknowledge one baptism | I acknowledge one baptism | ||
for the remission of sins. | for the remission of sins. | ||
Line 105: | Line 102: | ||
Amen. | Amen. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|French}} | {{Translation|French}} | ||
''(Symbole de Nicée-Constantinople)'' | |||
<poem> | <poem> | ||
Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, | |||
créateur du ciel et de la terre, | |||
de l'univers visible et invisible. | |||
Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, | Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, | ||
le Fils unique de Dieu, | le Fils unique de Dieu, | ||
né du Père avant tous les siècles: | né du Père avant tous les siècles: | ||
il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, | il est Dieu, né de Dieu, | ||
vrai Dieu, né du vrai Dieu, engendré, non pas créé, | lumière, née de la lumière, | ||
de même nature que le Père; et par lui tout a été fait. | vrai Dieu, né du vrai Dieu, | ||
Pour nous les hommes, et pour notre salut, | engendré, non pas créé, | ||
de même nature que le Père; | |||
et par lui tout a été fait. | |||
Pour nous les hommes, | |||
et pour notre salut, | |||
il descendit du ciel; | il descendit du ciel; | ||
par l'Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, | |||
par l'Esprit Saint, | |||
il a pris chair de la Vierge Marie, | |||
et s'est fait homme. | et s'est fait homme. | ||
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, | Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, | ||
il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. | il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. | ||
Il ressuscita le troisième jour, | Il ressuscita le troisième jour, | ||
conformément aux Écritures, et il monta au ciel; | conformément aux Écritures, | ||
et il monta au ciel; | |||
il est assis à la droite du Père. | il est assis à la droite du Père. | ||
Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants | Il reviendra dans la gloire, | ||
et les morts; et son règne n'aura pas de fin. | pour juger les vivants et les morts; | ||
Je crois en l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie; | et son règne n'aura pas de fin. | ||
Je crois en l'Esprit Saint, | |||
qui est Seigneur et qui donne la vie; | |||
il procède du Père et du Fils; | il procède du Père et du Fils; | ||
avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire; | avec le Père et le Fils, | ||
il reçoit même adoration et même gloire; | |||
il a parlé par les prophètes. | il a parlé par les prophètes. | ||
Je crois en l'Église, une, sainte, catholique et apostolique. | |||
Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. | Je crois en l'Église, une, sainte, | ||
J'attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. | catholique et apostolique. | ||
Je reconnais un seul baptême | |||
pour le pardon des péchés. | |||
J'attends la résurrection des morts, | |||
et la vie du monde à venir. | |||
Amen. | Amen. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{mdl}} | |||
{{translation|German}} | {{translation|German}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 183: | Line 199: | ||
Amen. | Amen. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|Hungarian}} | {{Translation|Hungarian}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 226: | Line 242: | ||
Amen. | Amen. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|Portuguese}} | {{Translation|Portuguese}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 265: | Line 277: | ||
E espero a ressurreição dos mortos e vida do mundo que há-de vir. Amen. | E espero a ressurreição dos mortos e vida do mundo que há-de vir. Amen. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|Danish}} | {{Translation|Danish}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 298: | Line 310: | ||
Amen | Amen | ||
</poem> | </poem> | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|Chinese}} | {{Translation|Chinese}} | ||
<poem> | <poem> | ||
我信唯一的天主, | |||
全能的聖父, | |||
天地萬物,無論有形無形, | |||
都是祂所創造的。 | |||
我信唯一的主,耶穌基督, | |||
天主的獨生子。 | |||
祂在萬世之前,由聖父所生。 | |||
祂是出自天主的天主, | |||
出自光明的光明, | |||
出自真天主的真天主。 | |||
祂是由聖父所生, | |||
而非聖父所造, | |||
與聖父同性同體, | |||
萬物是藉著祂而造成的。 | |||
祂為了我們人類, | |||
並為了我們的得救,從天降下。 | |||
祂因聖神由童貞瑪利亞取得肉軀, | |||
而成為人。 | |||
祂在般雀比拉多執政時, | |||
為我們被釘在十字架上, | |||
受難而被埋葬。 | |||
祂正如聖經所載, | |||
第三日復活了。 | |||
祂升了天,坐在聖父的右邊。 | |||
祂還要光榮地降來,審判生者死者, | |||
祂的神國萬世無疆。 | |||
我信聖神,祂是主及賦予生命者, | |||
由聖父聖子所共發。 | |||
祂和聖父聖子, | |||
同受欽崇,同享光榮, | |||
祂曾藉先知們發言。 | |||
我信唯一、至聖、至公、 | |||
從宗徒傳下來的教會。 | |||
我承認赦罪的聖洗,只有一個。 | |||
我期待死人的復活,及來世的生命。 | |||
亞孟。 | |||
</poem> | </poem> | ||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|Thai}} | {{Translation|Thai}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 374: | Line 386: | ||
• และคอยชีวิตในโลกหน้า อาแมน | • และคอยชีวิตในโลกหน้า อาแมน | ||
</poem> | </poem> | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|Polish}} | {{Translation|Polish}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 422: | Line 434: | ||
i życia wiecznego w przyszłym świecie. Amen. | i życia wiecznego w przyszłym świecie. Amen. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{btm}} | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
Line 428: | Line 440: | ||
==External links== | ==External links== | ||
* | *{{WikipediaLink}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 16:39, 29 May 2013
General Information
Credo is part of the Ordinary of the Mass.
Original text and translations
Latin text Credo in unum Deum. |
English translation I believe in one God, |
French translation (Symbole de Nicée-Constantinople) Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, |
German translation Wir glauben an den einen Gott, |
Hungarian translation Hiszek egy Istenben, mindenható Atyában, |
Portuguese translation Creio em um só Deus |
Danish translation Jeg tror på én Gud, den almægtige Fader, |
Chinese translation 我信唯一的天主, |
Thai translation - ข้าพเจ้าเชื่อในพระเจ้าหนึ่งเดียว |
Polish translation Wierzę w jednego Boga, |
Settings by composers
See Category:Masses for a listing of all masses and parts of the mass on CPDL.
External links
View the Wikipedia article on Credo.