Credo: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: added German translation)
Line 6: Line 6:
<tr><td valign="TOP" width=50%>
<tr><td valign="TOP" width=50%>
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
<poem>
Credo in unum Deum.
Patrem omnipotentem,
factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum
Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
Et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero.
Genitum, non factum,
consubstantialem Patri:
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines
et propter nostram salutem
descendit de caelis.


Credo in unum Deum.<br>
Et incarnatus est de Spiritu Sancto
Patrem omnipotentem, <br>
ex Maria Virgine:  
factorem caeli et terrae,<br>
Et homo factus est.  
visibilium omnium et invisibilium. <br>
Et in unum Dominum <br>
Jesum Christum, <br>
Filium Dei unigenitum, <br>
Et ex Patre natum ante omnia saecula. <br>
Deum de Deo, lumen de lumine, <br>
Deum verum de Deo vero. <br>
Genitum, non factum, <br>
consubstantialem Patri: <br>
per quem omnia facta sunt. <br>
Qui propter nos homines <br>
et propter nostram salutem <br>
descendit de caelis. <br>


Et incarnatus est de Spiritu Sancto <br>
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato:  
ex Maria Virgine: <br>
passus, et sepultus est.  
Et homo factus est. <br>


Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato: <br>
Et resurrexit tertia die,
passus, et sepultus est. <br>
secundum scripturas.
Et ascendit in caelum:  
sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est
cum gloria judicare vivos et mortuos:
Cujus regni non erit finis.  


Et resurrexit tertia die,<br>
Et in Spiritum sanctum Dominum,
secundum scripturas. <br>
et vivificantem:  
Et ascendit in caelum: <br>
Qui ex Patre, Filioque procedit.  
sedet ad dexteram Patris. <br>
Qui cum Patre, et Filio simul adoratur,
Et iterum venturus est <br>
et conglorificatur:  
cum gloria judicare vivos et mortuos: <br>
Cujus regni non erit finis. <br>


Et in Spiritum sanctum Dominum,<br>
Qui locutus est per Prophetas.  
et vivificantem: <br>
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Qui ex Patre, Filioque procedit. <br>
Qui cum Patre, et Filio simul adoratur, <br>
et conglorificatur: <br>


Qui locutus est per Prophetas. <br>
Confiteor unum baptisma  
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. <br>
in remissionem peccatorum.  
 
Et expecto resurrectionem mortuorum  
Confiteor unum baptisma <br>
Et vitam venturi saeculi.  
in remissionem peccatorum. <br>
Et expecto resurrectionem mortuorum <br>
Et vitam venturi saeculi. <br>
Amen.
Amen.
 
</poem>
</td>
</td>
<tr><td valign="top" width=50%>
<tr><td valign="top" width=50%>


{{Translation|English}}  
{{Translation|English}}  
<poem>
I believe in one God,
the Father almighty,
Maker of heaven and earth,
and of all things visible and invisible.
And in one Lord,
Jesus Christ,
Only begotten Son of God,
Begotten of his Father before all worlds.
God of God, light of light,
Very God of very God.
Begotten, not made,
being of one substance with the Father:
by whom all things were made.
Who for us men
and for our salvation
came down from heaven.
And was incarnate by the Holy Ghost
of the Virgin Mary:
And was made man.


''I believe in one God, <br>
And was crucified also for us under Pontius Pilate:
''the Father almighty, <br>
suffered, and was buried.  
''Maker of heaven and earth, <br>
''and of all things visible and invisible. <br>
''And in one Lord, <br>
''Jesus Christ, <br>
''Only begotten Son of God, <br>
''Begotten of his Father before all worlds. <br>
''God of God, light of light, <br>
''Very God of very God. <br>
''Begotten, not made, <br>
''being of one substance with the Father: <br>
''by whom all things were made. <br>
''Who for us men<br>
''and for our salvation <br>
''came down from heaven. <br>


''And was incarnate by the Holy Ghost <br>
And the third day He rose again
''of the Virgin Mary: <br>
according to the scriptures.
''And was made man. <br>
And ascended into heaven,
and sitteth at the right hand of the Father
And He shall come again
with glory to judge the living and the dead:  
His kingdom shall have no end.  


''And was crucified also for us under Pontius Pilate: <br>
And (I believe in) the Holy Ghost, Lord
''suffered, and was buried. <br>
and giver of life:  
Who proceedeth from the Father and Son.
Who with the Father and Son
''together is worshipped and glorified:


''And the third day He rose again <br>
''Who spake by the Prophets.  
''according to the scriptures. <br>
''And in one holy catholic and apostolic church.  
''And ascended into heaven, <br>
''and sitteth at the right hand of the Father <br>
''And He shall come again <br>
''with glory to judge the living and the dead: <br>
''His kingdom shall have no end. <br>
 
''And (I believe in) the Holy Ghost, Lord <br>
''and giver of life: <br>
''Who proceedeth from the Father and Son. <br>
''Who with the Father and Son <br>
''together is worshipped and glorified: <br>
 
''Who spake by the Prophets. <br>
''And in one holy catholic and apostolic church. <br>
 
''I acknowledge one baptism <br>
''for the remission of sins. <br>
''And I look for the resurrection of the dead <br>
''And the life of the world to come. <br>
''Amen. <br>


I acknowledge one baptism
for the remission of sins.
And I look for the resurrection of the dead
And the life of the world to come.
Amen.
</poem>
</td>
</td>
<td valign="TOP" width=50%>
<td valign="TOP" width=50%>
{{Translation|French}}
{{Translation|French}}
<poem>
(Symbole de Nicée-Constantinople)


(Symbole de Nicée-Constantinople)<br>
Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant,
 
créateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible.
''Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant,<br>
Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ,  
''créateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible.<br>
le Fils unique de Dieu,  
''Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, <br>
né du Père avant tous les siècles:
''le Fils unique de Dieu, <br>
il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière,  
''né du Père avant tous les siècles:<br>
vrai Dieu, né du vrai Dieu, engendré, non pas créé,  
''il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, <br>
de même nature que le Père; et par lui tout a été fait.
''vrai Dieu, né du vrai Dieu, engendré, non pas créé, <br>
Pour nous les hommes, et pour notre salut,  
''de même nature que le Père; et par lui tout a été fait.<br>
il descendit du ciel;
''Pour nous les hommes, et pour notre salut, <br>
par l'Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie,  
''il descendit du ciel;<br>
et s'est fait homme.
''par l'Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, <br>
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate,  
''et s'est fait homme.<br>
il souffrit sa passion et fut mis au tombeau.
''Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, <br>
Il ressuscita le troisième jour,  
''il souffrit sa passion et fut mis au tombeau.<br>
conformément aux Écritures, et il monta au ciel;
''Il ressuscita le troisième jour, <br>
il est assis à la droite du Père.
''conformément aux Écritures, et il monta au ciel;<br>
Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants
''il est assis à la droite du Père.<br>
et les morts; et son règne n'aura pas de fin.
''Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants<br>
Je crois en l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie;
''et les morts; et son règne n'aura pas de fin.<br>
il procède du Père et du Fils;
''Je crois en l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie;<br>
avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire;
''il procède du Père et du Fils;<br>
il a parlé par les prophètes.
''avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire;<br>
Je crois en l'Église, une, sainte, catholique et apostolique.
''il a parlé par les prophètes.<br>
Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés.
''Je crois en l'Église, une, sainte, catholique et apostolique.<br>
J'attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir.
''Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés.<br>
Amen.
''J'attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir.<br>
</poem>
''Amen.<br>
 
<tr></td>
<tr></td>
<td valign="top" width=50%>
<td valign="top" width=50%>
Line 188: Line 187:


{{Translation|Hungarian}}
{{Translation|Hungarian}}
<poem>
Hiszek egy Istenben, mindenható Atyában,
mennynek és földnek,
minden láthatónak és láthatatlannak teremtőjében.
Hiszek az egy Úrban, Jézus Krisztusban,
Isten egyszülött fiában,
aki az Atyától született az idő kezdete előtt.
Isten az Istentől, világosság a világosságtól,
valóságos Isten a valóságos Istentől.
Született, de nem teremtmény,
az Atyával egylényegű, és minden általa lett.
Értünk emberekért, a mi üdvösségünkért,
leszállott a mennyből.


Hiszek egy Istenben, mindenható Atyában,<br>
Megtestesült a Szentlélek erejéből,
mennynek és földnek,<br>
Szűz Máriától, és emberré lett.
minden láthatónak és láthatatlannak teremtőjében.<br>
Hiszek az egy Úrban, Jézus Krisztusban,<br>
Isten egyszülött fiában,<br>
aki az Atyától született az idő kezdete előtt.<br>
Isten az Istentől, világosság a világosságtól,<br>
valóságos Isten a valóságos Istentől.<br>
Született, de nem teremtmény,<br>
az Atyával egylényegű, és minden általa lett.<br>
Értünk emberekért, a mi üdvösségünkért,<br>
leszállott a mennyből. <br>
 
Megtestesült a Szentlélek erejéből,<br>
Szűz Máriától, és emberré lett.<br>


Poncius Pilátus alatt értünk keresztre feszítették,<br>
Poncius Pilátus alatt értünk keresztre feszítették,
kínhalált szenvedett és eltemették. <br>
kínhalált szenvedett és eltemették.  


Harmadnapra feltámadott az Írások szerint,<br>
Harmadnapra feltámadott az Írások szerint,
fölment a mennybe,<br>
fölment a mennybe,
ott ül az Atyaisten jobbján,<br>
ott ül az Atyaisten jobbján,
de újra eljön dicsőségben<br>
de újra eljön dicsőségben
ítélni élőket és holtakat,<br>
ítélni élőket és holtakat,
és országának nem lesz vége.<br>
és országának nem lesz vége.


Hiszek a Szentlélekben, Urunkban és éltetőnkben,<br>
Hiszek a Szentlélekben, Urunkban és éltetőnkben,
aki az Atyától és a Fiútól származik,<br>
aki az Atyától és a Fiútól származik,
akit éppúgy imádunk és dicsőítünk,<br>
akit éppúgy imádunk és dicsőítünk,
mint az Atyát és a Fiút,<br>
mint az Atyát és a Fiút,
ő szólt a próféták szavával.<br>
ő szólt a próféták szavával.


Hiszek az egy szent, katolikus és apostoli Anyaszentegyházban,<br>
Hiszek az egy szent, katolikus és apostoli Anyaszentegyházban,
Vallom az egy keresztséget a bűnök bocsánatára,<br>
Vallom az egy keresztséget a bűnök bocsánatára,
várom a holtak föltámadását<br>
várom a holtak föltámadását
és az eljövendő örök életet. <br>
és az eljövendő örök életet.  
Amen.
Amen.
</poem>
</td>
</td>
</tr></table>
</tr></table>
Line 233: Line 233:


{{Translation|Portuguese}}
{{Translation|Portuguese}}
<poem>
Creio em um só Deus
Pai todo poderoso
Criador do céu e da terra
De todas as coisas visíveis e invisíveis
Creio em um só Senhor, Jesus Cristo
Filho unigénito de Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos.
Deus de Deus, Luz da Luz
Deus verdadeiro de Deus verdadeiro
Gerado, não criado, consubstancial ao Pai
Por ele todas as coisas foram feitas
E por nós homens, e para nossa salvação desceu dos céus
E encarnou pelo Espírito Santo,
No seio da Virgem Maria e se fez homem.


''Creio em um só Deus<br>
Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos,
''Pai todo poderoso<br>
Padeceu e foi sepultado.
''Criador do céu e da terra<br>
Ressuscitou ao terceiro dia conforme as Escrituras
''De todas as coisas visíveis e invisíveis<br>
E subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai.
De novo há-de vir em sua glória
Para julgar os vivos e os mortos,
E o seu reino não terá fim.


''Creio em um só Senhor, Jesus Cristo<br>
Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida,
''Filho unigénito de Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos.<br>
E procede do Pai e do Filho,
''Deus de Deus, Luz da Luz<br>
E com o Pai e o Filho é adorado e glorificado.
''Deus verdadeiro de Deus verdadeiro<br>
Ele que falou pelos profetas.
''Gerado, não criado, consubstancial ao Pai<br>
''Por ele todas as coisas foram feitas<br>
''E por nós homens, e para nossa salvação desceu dos céus <br>
''E encarnou pelo Espírito Santo,<br>
''No seio da Virgem Maria e se fez homem.<br>
 
''Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos,<br>
''Padeceu e foi sepultado.<br>
''Ressuscitou ao terceiro dia conforme as Escrituras<br>
''E subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai.<br>
''De novo há-de vir em sua glória <br>
''Para julgar os vivos e os mortos, <br>
''E o seu reino não terá fim.<br>
 
''Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida,<br>
''E procede do Pai e do Filho,<br>
''E com o Pai e o Filho é adorado e glorificado.<br>
''Ele que falou pelos profetas.<br>
 
''Creio na Igreja una, santa, católica e apostólica,<br>
''Professo um só baptismo para a remissão dos pecados<br>
''E espero a ressurreição dos mortos e vida do mundo que há-de vir. Amen.<br>


Creio na Igreja una, santa, católica e apostólica,
Professo um só baptismo para a remissão dos pecados
E espero a ressurreição dos mortos e vida do mundo que há-de vir. Amen.
</poem>
</td>
</td>
<td valign="top" width=50%>
<td valign="top" width=50%>


{{Translation|Danish}}
{{Translation|Danish}}
Jeg tror på én Gud, den almægtige Fader, <br>
<poem>
himmelens og jordens, <br>
Jeg tror på én Gud, den almægtige Fader,  
alt det synliges og usynliges skaber.<br>
himmelens og jordens,  
Og på én Herre, Jesus Kristus, Guds enbårne Søn, <br>
alt det synliges og usynliges skaber.
som er født af Faderen før alle tider, <br>
Og på én Herre, Jesus Kristus, Guds enbårne Søn,  
Gud af Gud, lys af lys, sand Gud af sand Gud, <br>
som er født af Faderen før alle tider,  
født, ikke skabt, af samme væsen som Faderen, <br>
Gud af Gud, lys af lys, sand Gud af sand Gud,  
ved hvem alt er skabt, <br>
født, ikke skabt, af samme væsen som Faderen,  
som for os mennesker og for vor frelse steg ned fra himlene <br>
ved hvem alt er skabt,  
og blev kød ved Helligånden af Jomfru Maria og blev menneske, <br>
som for os mennesker og for vor frelse steg ned fra himlene  
som også blev korsfæstet for os under Pontius Pilatus, <br>
og blev kød ved Helligånden af Jomfru Maria og blev menneske,  
blev pint og begravet <br>
som også blev korsfæstet for os under Pontius Pilatus,  
og opstod på tredje dagen ifølge skrifterne <br>
blev pint og begravet  
og opfor til himmels, <br>
og opstod på tredje dagen ifølge skrifterne  
sidder ved Faderens højre hånd <br>
og opfor til himmels,  
og skal komme igen i herlighed <br>
sidder ved Faderens højre hånd  
for at dømme levende og døde, <br>
og skal komme igen i herlighed  
og der skal ikke være ende på hans rige.<br>
for at dømme levende og døde,  
Og på Helligånden, som er Herre, og som levendegør, <br>
og der skal ikke være ende på hans rige.
som udgår fra Faderen og fra Sønnen, <br>
Og på Helligånden, som er Herre, og som levendegør,  
som tilbedes og æres tillige med Faderen og Sønnen, <br>
som udgår fra Faderen og fra Sønnen,  
som har talt ved profeterne. <br>
som tilbedes og æres tillige med Faderen og Sønnen,  
Og på én, hellig, almindelig og apostolisk kirke. <br>
som har talt ved profeterne.  
Jeg bekender én dåb til syndernes forladelse <br>
Og på én, hellig, almindelig og apostolisk kirke.  
og forventer de dødes opstandelse <br>
Jeg bekender én dåb til syndernes forladelse  
og den kommende verdens liv. <br>
og forventer de dødes opstandelse  
Amen
og den kommende verdens liv.  
Amen
</poem>
</td></tr>
</td></tr>


<tr><td>
<tr><td valign="top" width=50%>
{{Translation|Chinese}}
{{Translation|Chinese}}
 
<poem>
:我信唯一的天主,
:我信唯一的天主,
:全能的聖父,
:全能的聖父,
Line 341: Line 342:
:我期待死人的復活,及來世的生命。
:我期待死人的復活,及來世的生命。
:亞孟。  
:亞孟。  
 
</poem>
</td><td>
</td>
 
<td valign="top" width=50%>
{{Translation|Thai}}
{{Translation|Thai}}
- ข้าพเจ้าเชื่อในพระเจ้าหนึ่งเดียว<br>
<poem>
• พระบิดาผู้ทรงสรรพานุภาพ เนรมิตฟ้าดิน ทั้งสิ่งที่เห็นได้และเห็นไม่ได้<br>
- ข้าพเจ้าเชื่อในพระเจ้าหนึ่งเดียว
- ข้าพเจ้าเชื่อในพระเยซูคริสตเจ้าพระบุตรหนึ่งเดียวของพระเจ้า<br>
• พระบิดาผู้ทรงสรรพานุภาพ เนรมิตฟ้าดิน ทั้งสิ่งที่เห็นได้และเห็นไม่ได้
• ทรงบังเกิดจากพระบิดาก่อนกาลเวลา<br>
- ข้าพเจ้าเชื่อในพระเยซูคริสตเจ้าพระบุตรหนึ่งเดียวของพระเจ้า
- ทรงเป็นพระเจ้าจากพระเจ้า<br>
• ทรงบังเกิดจากพระบิดาก่อนกาลเวลา
• ทรงเป็นองค์ความสว่าง จากองค์ความสว่าง<br>
- ทรงเป็นพระเจ้าจากพระเจ้า
- ทรงเป็นพระเจ้าแท้ จากพระเจ้าแท้<br>
• ทรงเป็นองค์ความสว่าง จากองค์ความสว่าง
• มิได้ทรงถูกสร้าง แต่ทรงบังเกิดร่วมพระธรรมชาติเดียวกับพระบิดา<br>
- ทรงเป็นพระเจ้าแท้ จากพระเจ้าแท้
- อาศัยพระบุตรนี้ ทุกสิ่งได้รับการเนรมิตขึ้นมา<br>
• มิได้ทรงถูกสร้าง แต่ทรงบังเกิดร่วมพระธรรมชาติเดียวกับพระบิดา
• เพราะเห็นแก่เรามนุษย์ เพื่อทรงช่วยเราให้รอด พระองค์จึงเสด็จจากสวรรค์<br>
- อาศัยพระบุตรนี้ ทุกสิ่งได้รับการเนรมิตขึ้นมา
- พระองค์ทรงรับสภาพมนุษย์ จากพระนางมารีย์พรหมจารี ด้วยพระอานุภาพของพระจิตเจ้า<br>
• เพราะเห็นแก่เรามนุษย์ เพื่อทรงช่วยเราให้รอด พระองค์จึงเสด็จจากสวรรค์
• และทรงบังเกิดเป็นมนุษย์<br>
- พระองค์ทรงรับสภาพมนุษย์ จากพระนางมารีย์พรหมจารี ด้วยพระอานุภาพของพระจิตเจ้า
- สมัยปอนทิอัส ปิลาต พระองค์ทรงถูกตรึงกางเขนเพื่อเรา<br>
• และทรงบังเกิดเป็นมนุษย์
• พระองค์สิ้นพระชนม์และถูกฝังไว้<br>
- สมัยปอนทิอัส ปิลาต พระองค์ทรงถูกตรึงกางเขนเพื่อเรา
- ทรงกลับคืนพระชนมชีพในวันที่สาม ตามความในพระคัมภีร์<br>
• พระองค์สิ้นพระชนม์และถูกฝังไว้
• เสด็จสู่สวรรค์ ประทับเบื้องขวาพระบิดา<br>
- ทรงกลับคืนพระชนมชีพในวันที่สาม ตามความในพระคัมภีร์
- พระองค์จะเสด็จมาอีกด้วยพระสิริรุ่งโรจน์ เพื่อทรงพิพากษาผู้เป็นและผู้ตาย<br>
• เสด็จสู่สวรรค์ ประทับเบื้องขวาพระบิดา
• รัชสมัยของพระองค์จะไม่สิ้นสุด<br>
- พระองค์จะเสด็จมาอีกด้วยพระสิริรุ่งโรจน์ เพื่อทรงพิพากษาผู้เป็นและผู้ตาย
- ข้าพเจ้าเชื่อในพระจิต พระเจ้าผู้ทรงบันดาลชีวิต<br>
• รัชสมัยของพระองค์จะไม่สิ้นสุด
• ทรงเนื่องมาจากพระบิดาและพระบุตร<br>
- ข้าพเจ้าเชื่อในพระจิต พระเจ้าผู้ทรงบันดาลชีวิต
- ทรงรับการถวายสักการะและพระสิริรุ่งโรจน์ร่วมกับพระบิดาและพระบุตร<br>
• ทรงเนื่องมาจากพระบิดาและพระบุตร
• พระองค์ดำรัสทางประกาศก<br>
- ทรงรับการถวายสักการะและพระสิริรุ่งโรจน์ร่วมกับพระบิดาและพระบุตร
- ข้าพเจ้าเชื่อว่า มีพระศาสนจักร หนึ่งเดียว ศักดิ์สิทธิ์ สากล และสืบเนื่องจากอัครสาวก<br>
• พระองค์ดำรัสทางประกาศก
• ข้าพเจ้าประกาศยืนยันว่า มีศีลล้างบาปหนึ่งเดียวเพื่ออภัยบาป<br>
- ข้าพเจ้าเชื่อว่า มีพระศาสนจักร หนึ่งเดียว ศักดิ์สิทธิ์ สากล และสืบเนื่องจากอัครสาวก
- ข้าพเจ้ารอวันที่ผู้ตายจะกลับคืนชีพ<br>
• ข้าพเจ้าประกาศยืนยันว่า มีศีลล้างบาปหนึ่งเดียวเพื่ออภัยบาป
• และคอยชีวิตในโลกหน้า อาแมน<br>
- ข้าพเจ้ารอวันที่ผู้ตายจะกลับคืนชีพ
 
• และคอยชีวิตในโลกหน้า อาแมน
</poem>
</td></tr>
<td><td>
{{Translation|Polish}}
{{Translation|Polish}}
Wierzę w jednego Boga,<br>
<poem>
Ojca wszechmogącego,<br>
Wierzę w jednego Boga,
Stworzyciela nieba i ziemi,<br>
Ojca wszechmogącego,
wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych.<br>
Stworzyciela nieba i ziemi,
I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, <br>
wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych.
Syna Bożego Jednorodzonego, <br>
I w jednego Pana Jezusa Chrystusa,  
który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami.<br>
Syna Bożego Jednorodzonego,  
Bóg z Boga, światłość ze światłości,<br>
który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami.
Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego.<br>
Bóg z Boga, światłość ze światłości,
Zrodzony, a nie stworzony,<br>
Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego.  
współistotny Ojcu,<br>
Zrodzony, a nie stworzony,
a przez Niego wszystko się stało.<br>
współistotny Ojcu,
On to dla nas ludzi<br>
a przez Niego wszystko się stało.
i dla naszego zbawienia<br>
On to dla nas ludzi
zstąpił z nieba.<br>
i dla naszego zbawienia
zstąpił z nieba.


I za sprawą Ducha Świętego<br>
I za sprawą Ducha Świętego
przyjął ciało z Maryi Dziewicy<br>
przyjął ciało z Maryi Dziewicy
i stał się człowiekiem.<br>
i stał się człowiekiem.


Ukrzyżowany również za nas<br>
Ukrzyżowany również za nas
pod Poncjuszem Piłatem<br>
pod Poncjuszem Piłatem
został umęczony i pogrzebany.<br>
został umęczony i pogrzebany.
 
I zmartwychwstał trzeciego dnia,<br>
jak oznajmia Pismo.<br>
I wstąpił do nieba;<br>
siedzi po prawicy Ojca.<br>
I powtórnie przyjdzie w chwale<br>
sądzić żywych i umarłych,<br>
a królestwu Jego nie będzie końca.<br>
 
Wierzę w Ducha Świętego,<br>
Pana i Ożywiciela,<br>
który od Ojca i Syna pochodzi.<br>
Który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę;<br>
który mówił przez Proroków.<br>
 
Wierzę w jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół.<br>
Wyznaję jeden chrzest<br>
na odpuszczenie grzechów.<br>
I oczekuję wskrzeszenia umarłych<br>
i życia wiecznego w przyszłym świecie. Amen.<br>


I zmartwychwstał trzeciego dnia,
jak oznajmia Pismo.
I wstąpił do nieba;
siedzi po prawicy Ojca.
I powtórnie przyjdzie w chwale
sądzić żywych i umarłych,
a królestwu Jego nie będzie końca.


Wierzę w Ducha Świętego,
Pana i Ożywiciela,
który od Ojca i Syna pochodzi.
Który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę;
który mówił przez Proroków.


Wierzę w jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół.
Wyznaję jeden chrzest
na odpuszczenie grzechów.
I oczekuję wskrzeszenia umarłych
i życia wiecznego w przyszłym świecie. Amen.
</poem>
</td></tr></table>
</td></tr></table>



Revision as of 19:41, 30 December 2012

General Information

Credo is part of the Ordinary of the Mass.

Original text and translations

Latin.png Latin text

Credo in unum Deum.
Patrem omnipotentem,
factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium.
Et in unum Dominum
Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum,
Et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo, lumen de lumine,
Deum verum de Deo vero.
Genitum, non factum,
consubstantialem Patri:
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines
et propter nostram salutem
descendit de caelis.

Et incarnatus est de Spiritu Sancto
ex Maria Virgine:
Et homo factus est.

Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato:
passus, et sepultus est.

Et resurrexit tertia die,
secundum scripturas.
Et ascendit in caelum:
sedet ad dexteram Patris.
Et iterum venturus est
cum gloria judicare vivos et mortuos:
Cujus regni non erit finis.

Et in Spiritum sanctum Dominum,
et vivificantem:
Qui ex Patre, Filioque procedit.
Qui cum Patre, et Filio simul adoratur,
et conglorificatur:

Qui locutus est per Prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam.

Confiteor unum baptisma
in remissionem peccatorum.
Et expecto resurrectionem mortuorum
Et vitam venturi saeculi.
Amen.

English.png English translation

I believe in one God,
the Father almighty,
Maker of heaven and earth,
and of all things visible and invisible.
And in one Lord,
Jesus Christ,
Only begotten Son of God,
Begotten of his Father before all worlds.
God of God, light of light,
Very God of very God.
Begotten, not made,
being of one substance with the Father:
by whom all things were made.
Who for us men
and for our salvation
came down from heaven.
And was incarnate by the Holy Ghost
of the Virgin Mary:
And was made man.

And was crucified also for us under Pontius Pilate:
suffered, and was buried.

And the third day He rose again
according to the scriptures.
And ascended into heaven,
and sitteth at the right hand of the Father
And He shall come again
with glory to judge the living and the dead:
His kingdom shall have no end.

And (I believe in) the Holy Ghost, Lord
and giver of life:
Who proceedeth from the Father and Son.
Who with the Father and Son
together is worshipped and glorified:

Who spake by the Prophets.
And in one holy catholic and apostolic church.

I acknowledge one baptism
for the remission of sins.
And I look for the resurrection of the dead
And the life of the world to come.
Amen.

French.png French translation

(Symbole de Nicée-Constantinople)

Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant,
créateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible.
Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ,
le Fils unique de Dieu,
né du Père avant tous les siècles:
il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière,
vrai Dieu, né du vrai Dieu, engendré, non pas créé,
de même nature que le Père; et par lui tout a été fait.
Pour nous les hommes, et pour notre salut,
il descendit du ciel;
par l'Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie,
et s'est fait homme.
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate,
il souffrit sa passion et fut mis au tombeau.
Il ressuscita le troisième jour,
conformément aux Écritures, et il monta au ciel;
il est assis à la droite du Père.
Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants
et les morts; et son règne n'aura pas de fin.
Je crois en l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie;
il procède du Père et du Fils;
avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire;
il a parlé par les prophètes.
Je crois en l'Église, une, sainte, catholique et apostolique.
Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés.
J'attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir.
Amen.

German.png German translation

Wir glauben an den einen Gott,
den Vater, den Allmächtigen,
der alles geschaffen hat, Himmel und Erde,
die sichtbare und die unsichtbare Welt.

Und an den einen Herrn Jesus Christus,
Gottes eingeborenen Sohn,
aus dem Vater geboren vor aller Zeit:

Gott von Gott, Licht vom Licht,
wahrer Gott vom wahren Gott,
gezeugt, nicht geschaffen,
eines Wesens mit dem Vater;
durch ihn ist alles geschaffen.
Für uns Menschen und zu unserem Heil
ist er vom Himmel gekommen,
hat Fleisch angenommen

durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria
und ist Mensch geworden.
Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus,
hat gelitten und ist begraben worden,
ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift
und aufgefahren in den Himmel.
Er sitzt zur Rechten des Vaters
und wird wiederkommen in Herrlichkeit,
zu richten die Lebenden und die Toten;
seiner Herrschaft wird kein Ende sein.

Wir glauben an den Heiligen Geist,
der Herr ist und lebendig macht,
der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht,
der mit dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird,
der gesprochen hat durch die Propheten,
und die eine, heilige, katholische[5] und apostolische Kirche.
Wir bekennen die eine Taufe zur Vergebung der Sünden.
Wir erwarten die Auferstehung der Toten
und das Leben der kommenden Welt.
Amen.

Hungarian.png Hungarian translation

Hiszek egy Istenben, mindenható Atyában,
mennynek és földnek,
minden láthatónak és láthatatlannak teremtőjében.
Hiszek az egy Úrban, Jézus Krisztusban,
Isten egyszülött fiában,
aki az Atyától született az idő kezdete előtt.
Isten az Istentől, világosság a világosságtól,
valóságos Isten a valóságos Istentől.
Született, de nem teremtmény,
az Atyával egylényegű, és minden általa lett.
Értünk emberekért, a mi üdvösségünkért,
leszállott a mennyből.

Megtestesült a Szentlélek erejéből,
Szűz Máriától, és emberré lett.

Poncius Pilátus alatt értünk keresztre feszítették,
kínhalált szenvedett és eltemették.

Harmadnapra feltámadott az Írások szerint,
fölment a mennybe,
ott ül az Atyaisten jobbján,
de újra eljön dicsőségben
ítélni élőket és holtakat,
és országának nem lesz vége.

Hiszek a Szentlélekben, Urunkban és éltetőnkben,
aki az Atyától és a Fiútól származik,
akit éppúgy imádunk és dicsőítünk,
mint az Atyát és a Fiút,
ő szólt a próféták szavával.

Hiszek az egy szent, katolikus és apostoli Anyaszentegyházban,
Vallom az egy keresztséget a bűnök bocsánatára,
várom a holtak föltámadását
és az eljövendő örök életet.
Amen.

Portuguese.png Portuguese translation

Creio em um só Deus
Pai todo poderoso
Criador do céu e da terra
De todas as coisas visíveis e invisíveis
Creio em um só Senhor, Jesus Cristo
Filho unigénito de Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos.
Deus de Deus, Luz da Luz
Deus verdadeiro de Deus verdadeiro
Gerado, não criado, consubstancial ao Pai
Por ele todas as coisas foram feitas
E por nós homens, e para nossa salvação desceu dos céus
E encarnou pelo Espírito Santo,
No seio da Virgem Maria e se fez homem.

Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos,
Padeceu e foi sepultado.
Ressuscitou ao terceiro dia conforme as Escrituras
E subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai.
De novo há-de vir em sua glória
Para julgar os vivos e os mortos,
E o seu reino não terá fim.

Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida,
E procede do Pai e do Filho,
E com o Pai e o Filho é adorado e glorificado.
Ele que falou pelos profetas.

Creio na Igreja una, santa, católica e apostólica,
Professo um só baptismo para a remissão dos pecados
E espero a ressurreição dos mortos e vida do mundo que há-de vir. Amen.

Danish.png Danish translation

Jeg tror på én Gud, den almægtige Fader,
himmelens og jordens,
alt det synliges og usynliges skaber.
Og på én Herre, Jesus Kristus, Guds enbårne Søn,
som er født af Faderen før alle tider,
Gud af Gud, lys af lys, sand Gud af sand Gud,
født, ikke skabt, af samme væsen som Faderen,
ved hvem alt er skabt,
som for os mennesker og for vor frelse steg ned fra himlene
og blev kød ved Helligånden af Jomfru Maria og blev menneske,
som også blev korsfæstet for os under Pontius Pilatus,
blev pint og begravet
og opstod på tredje dagen ifølge skrifterne
og opfor til himmels,
sidder ved Faderens højre hånd
og skal komme igen i herlighed
for at dømme levende og døde,
og der skal ikke være ende på hans rige.
Og på Helligånden, som er Herre, og som levendegør,
som udgår fra Faderen og fra Sønnen,
som tilbedes og æres tillige med Faderen og Sønnen,
som har talt ved profeterne.
Og på én, hellig, almindelig og apostolisk kirke.
Jeg bekender én dåb til syndernes forladelse
og forventer de dødes opstandelse
og den kommende verdens liv.
Amen

Chinese.png Chinese translation

我信唯一的天主,
全能的聖父,
天地萬物,無論有形無形,
都是祂所創造的。
 
我信唯一的主,耶穌基督,
天主的獨生子。
祂在萬世之前,由聖父所生。
祂是出自天主的天主,
出自光明的光明,
出自真天主的真天主。
祂是由聖父所生,
而非聖父所造,
與聖父同性同體,
萬物是藉著祂而造成的。
祂為了我們人類,
並為了我們的得救,從天降下。
祂因聖神由童貞瑪利亞取得肉軀,
而成為人。
祂在般雀比拉多執政時,
為我們被釘在十字架上,
受難而被埋葬。
祂正如聖經所載,
第三日復活了。
祂升了天,坐在聖父的右邊。
祂還要光榮地降來,審判生者死者,
祂的神國萬世無疆。
 
我信聖神,祂是主及賦予生命者,
由聖父聖子所共發。
祂和聖父聖子,
同受欽崇,同享光榮,
祂曾藉先知們發言。
 
我信唯一、至聖、至公、
從宗徒傳下來的教會。
我承認赦罪的聖洗,只有一個。
我期待死人的復活,及來世的生命。
亞孟。

Thai.png Thai translation

- ข้าพเจ้าเชื่อในพระเจ้าหนึ่งเดียว
• พระบิดาผู้ทรงสรรพานุภาพ เนรมิตฟ้าดิน ทั้งสิ่งที่เห็นได้และเห็นไม่ได้
- ข้าพเจ้าเชื่อในพระเยซูคริสตเจ้าพระบุตรหนึ่งเดียวของพระเจ้า
• ทรงบังเกิดจากพระบิดาก่อนกาลเวลา
- ทรงเป็นพระเจ้าจากพระเจ้า
• ทรงเป็นองค์ความสว่าง จากองค์ความสว่าง
- ทรงเป็นพระเจ้าแท้ จากพระเจ้าแท้
• มิได้ทรงถูกสร้าง แต่ทรงบังเกิดร่วมพระธรรมชาติเดียวกับพระบิดา
- อาศัยพระบุตรนี้ ทุกสิ่งได้รับการเนรมิตขึ้นมา
• เพราะเห็นแก่เรามนุษย์ เพื่อทรงช่วยเราให้รอด พระองค์จึงเสด็จจากสวรรค์
- พระองค์ทรงรับสภาพมนุษย์ จากพระนางมารีย์พรหมจารี ด้วยพระอานุภาพของพระจิตเจ้า
• และทรงบังเกิดเป็นมนุษย์
- สมัยปอนทิอัส ปิลาต พระองค์ทรงถูกตรึงกางเขนเพื่อเรา
• พระองค์สิ้นพระชนม์และถูกฝังไว้
- ทรงกลับคืนพระชนมชีพในวันที่สาม ตามความในพระคัมภีร์
• เสด็จสู่สวรรค์ ประทับเบื้องขวาพระบิดา
- พระองค์จะเสด็จมาอีกด้วยพระสิริรุ่งโรจน์ เพื่อทรงพิพากษาผู้เป็นและผู้ตาย
• รัชสมัยของพระองค์จะไม่สิ้นสุด
- ข้าพเจ้าเชื่อในพระจิต พระเจ้าผู้ทรงบันดาลชีวิต
• ทรงเนื่องมาจากพระบิดาและพระบุตร
- ทรงรับการถวายสักการะและพระสิริรุ่งโรจน์ร่วมกับพระบิดาและพระบุตร
• พระองค์ดำรัสทางประกาศก
- ข้าพเจ้าเชื่อว่า มีพระศาสนจักร หนึ่งเดียว ศักดิ์สิทธิ์ สากล และสืบเนื่องจากอัครสาวก
• ข้าพเจ้าประกาศยืนยันว่า มีศีลล้างบาปหนึ่งเดียวเพื่ออภัยบาป
- ข้าพเจ้ารอวันที่ผู้ตายจะกลับคืนชีพ
• และคอยชีวิตในโลกหน้า อาแมน

Polish.png Polish translation

Wierzę w jednego Boga,
Ojca wszechmogącego,
Stworzyciela nieba i ziemi,
wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych.
I w jednego Pana Jezusa Chrystusa,
Syna Bożego Jednorodzonego,
który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami.
Bóg z Boga, światłość ze światłości,
Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego.
Zrodzony, a nie stworzony,
współistotny Ojcu,
a przez Niego wszystko się stało.
On to dla nas ludzi
i dla naszego zbawienia
zstąpił z nieba.

I za sprawą Ducha Świętego
przyjął ciało z Maryi Dziewicy
i stał się człowiekiem.

Ukrzyżowany również za nas
pod Poncjuszem Piłatem
został umęczony i pogrzebany.

I zmartwychwstał trzeciego dnia,
jak oznajmia Pismo.
I wstąpił do nieba;
siedzi po prawicy Ojca.
I powtórnie przyjdzie w chwale
sądzić żywych i umarłych,
a królestwu Jego nie będzie końca.

Wierzę w Ducha Świętego,
Pana i Ożywiciela,
który od Ojca i Syna pochodzi.
Który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę;
który mówił przez Proroków.

Wierzę w jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół.
Wyznaję jeden chrzest
na odpuszczenie grzechów.
I oczekuję wskrzeszenia umarłych
i życia wiecznego w przyszłym świecie. Amen.

Settings by composers

See Category:Masses for a listing of all masses and parts of the mass on CPDL.

External links