Credo: Difference between revisions
(→Original text and translations: added German translation) |
(→Original text and translations: changed formatting) |
||
Line 6: | Line 6: | ||
<tr><td valign="TOP" width=50%> | <tr><td valign="TOP" width=50%> | ||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | |||
Credo in unum Deum. | |||
Patrem omnipotentem, | |||
factorem caeli et terrae, | |||
visibilium omnium et invisibilium. | |||
Et in unum Dominum | |||
Jesum Christum, | |||
Filium Dei unigenitum, | |||
Et ex Patre natum ante omnia saecula. | |||
Deum de Deo, lumen de lumine, | |||
Deum verum de Deo vero. | |||
Genitum, non factum, | |||
consubstantialem Patri: | |||
per quem omnia facta sunt. | |||
Qui propter nos homines | |||
et propter nostram salutem | |||
descendit de caelis. | |||
Et incarnatus est de Spiritu Sancto | |||
ex Maria Virgine: | |||
Et homo factus est. | |||
Et | |||
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato: | |||
passus, et sepultus est. | |||
Et resurrexit tertia die, | |||
secundum scripturas. | |||
Et ascendit in caelum: | |||
sedet ad dexteram Patris. | |||
Et iterum venturus est | |||
cum gloria judicare vivos et mortuos: | |||
Cujus regni non erit finis. | |||
Et | Et in Spiritum sanctum Dominum, | ||
et vivificantem: | |||
Qui ex Patre, Filioque procedit. | |||
Qui cum Patre, et Filio simul adoratur, | |||
et conglorificatur: | |||
Qui locutus est per Prophetas. | |||
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. | |||
Qui | |||
et | |||
Confiteor unum baptisma | |||
in remissionem peccatorum. | |||
Et expecto resurrectionem mortuorum | |||
Confiteor unum baptisma | Et vitam venturi saeculi. | ||
in remissionem peccatorum. | |||
Et expecto resurrectionem mortuorum | |||
Et vitam venturi saeculi. | |||
Amen. | Amen. | ||
</poem> | |||
</td> | </td> | ||
<tr><td valign="top" width=50%> | <tr><td valign="top" width=50%> | ||
{{Translation|English}} | {{Translation|English}} | ||
<poem> | |||
I believe in one God, | |||
the Father almighty, | |||
Maker of heaven and earth, | |||
and of all things visible and invisible. | |||
And in one Lord, | |||
Jesus Christ, | |||
Only begotten Son of God, | |||
Begotten of his Father before all worlds. | |||
God of God, light of light, | |||
Very God of very God. | |||
Begotten, not made, | |||
being of one substance with the Father: | |||
by whom all things were made. | |||
Who for us men | |||
and for our salvation | |||
came down from heaven. | |||
And was incarnate by the Holy Ghost | |||
of the Virgin Mary: | |||
And was made man. | |||
And was crucified also for us under Pontius Pilate: | |||
suffered, and was buried. | |||
And the third day He rose again | |||
according to the scriptures. | |||
And ascended into heaven, | |||
and sitteth at the right hand of the Father | |||
And He shall come again | |||
with glory to judge the living and the dead: | |||
His kingdom shall have no end. | |||
And (I believe in) the Holy Ghost, Lord | |||
'' | and giver of life: | ||
Who proceedeth from the Father and Son. | |||
Who with the Father and Son | |||
''together is worshipped and glorified: | |||
''Who spake by the Prophets. | |||
''And in one holy catholic and apostolic church. | |||
''Who spake by the Prophets. | |||
''And in one holy catholic and apostolic church. | |||
I acknowledge one baptism | |||
for the remission of sins. | |||
And I look for the resurrection of the dead | |||
And the life of the world to come. | |||
Amen. | |||
</poem> | |||
</td> | </td> | ||
<td valign="TOP" width=50%> | <td valign="TOP" width=50%> | ||
{{Translation|French}} | {{Translation|French}} | ||
<poem> | |||
(Symbole de Nicée-Constantinople) | |||
Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, | |||
créateur du ciel et de la terre, de l'univers visible et invisible. | |||
Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, | |||
le Fils unique de Dieu, | |||
né du Père avant tous les siècles: | |||
il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière, | |||
vrai Dieu, né du vrai Dieu, engendré, non pas créé, | |||
de même nature que le Père; et par lui tout a été fait. | |||
Pour nous les hommes, et pour notre salut, | |||
il descendit du ciel; | |||
par l'Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie, | |||
et s'est fait homme. | |||
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, | |||
il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. | |||
Il ressuscita le troisième jour, | |||
conformément aux Écritures, et il monta au ciel; | |||
il est assis à la droite du Père. | |||
Il reviendra dans la gloire, pour juger les vivants | |||
et les morts; et son règne n'aura pas de fin. | |||
Je crois en l'Esprit Saint, qui est Seigneur et qui donne la vie; | |||
il procède du Père et du Fils; | |||
avec le Père et le Fils, il reçoit même adoration et même gloire; | |||
il a parlé par les prophètes. | |||
Je crois en l'Église, une, sainte, catholique et apostolique. | |||
Je reconnais un seul baptême pour le pardon des péchés. | |||
J'attends la résurrection des morts, et la vie du monde à venir. | |||
Amen. | |||
</poem> | |||
<tr></td> | <tr></td> | ||
<td valign="top" width=50%> | <td valign="top" width=50%> | ||
Line 188: | Line 187: | ||
{{Translation|Hungarian}} | {{Translation|Hungarian}} | ||
<poem> | |||
Hiszek egy Istenben, mindenható Atyában, | |||
mennynek és földnek, | |||
minden láthatónak és láthatatlannak teremtőjében. | |||
Hiszek az egy Úrban, Jézus Krisztusban, | |||
Isten egyszülött fiában, | |||
aki az Atyától született az idő kezdete előtt. | |||
Isten az Istentől, világosság a világosságtól, | |||
valóságos Isten a valóságos Istentől. | |||
Született, de nem teremtmény, | |||
az Atyával egylényegű, és minden általa lett. | |||
Értünk emberekért, a mi üdvösségünkért, | |||
leszállott a mennyből. | |||
Megtestesült a Szentlélek erejéből, | |||
Szűz Máriától, és emberré lett. | |||
Megtestesült a Szentlélek erejéből, | |||
Szűz Máriától, és emberré lett. | |||
Poncius Pilátus alatt értünk keresztre feszítették, | Poncius Pilátus alatt értünk keresztre feszítették, | ||
kínhalált szenvedett és eltemették. | kínhalált szenvedett és eltemették. | ||
Harmadnapra feltámadott az Írások szerint, | Harmadnapra feltámadott az Írások szerint, | ||
fölment a mennybe, | fölment a mennybe, | ||
ott ül az Atyaisten jobbján, | ott ül az Atyaisten jobbján, | ||
de újra eljön dicsőségben | de újra eljön dicsőségben | ||
ítélni élőket és holtakat, | ítélni élőket és holtakat, | ||
és országának nem lesz vége. | és országának nem lesz vége. | ||
Hiszek a Szentlélekben, Urunkban és éltetőnkben, | Hiszek a Szentlélekben, Urunkban és éltetőnkben, | ||
aki az Atyától és a Fiútól származik, | aki az Atyától és a Fiútól származik, | ||
akit éppúgy imádunk és dicsőítünk, | akit éppúgy imádunk és dicsőítünk, | ||
mint az Atyát és a Fiút, | mint az Atyát és a Fiút, | ||
ő szólt a próféták szavával. | ő szólt a próféták szavával. | ||
Hiszek az egy szent, katolikus és apostoli Anyaszentegyházban, | Hiszek az egy szent, katolikus és apostoli Anyaszentegyházban, | ||
Vallom az egy keresztséget a bűnök bocsánatára, | Vallom az egy keresztséget a bűnök bocsánatára, | ||
várom a holtak föltámadását | várom a holtak föltámadását | ||
és az eljövendő örök életet. | és az eljövendő örök életet. | ||
Amen. | Amen. | ||
</poem> | |||
</td> | </td> | ||
</tr></table> | </tr></table> | ||
Line 233: | Line 233: | ||
{{Translation|Portuguese}} | {{Translation|Portuguese}} | ||
<poem> | |||
Creio em um só Deus | |||
Pai todo poderoso | |||
Criador do céu e da terra | |||
De todas as coisas visíveis e invisíveis | |||
Creio em um só Senhor, Jesus Cristo | |||
Filho unigénito de Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos. | |||
Deus de Deus, Luz da Luz | |||
Deus verdadeiro de Deus verdadeiro | |||
Gerado, não criado, consubstancial ao Pai | |||
Por ele todas as coisas foram feitas | |||
E por nós homens, e para nossa salvação desceu dos céus | |||
E encarnou pelo Espírito Santo, | |||
No seio da Virgem Maria e se fez homem. | |||
Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos, | |||
Padeceu e foi sepultado. | |||
Ressuscitou ao terceiro dia conforme as Escrituras | |||
E subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai. | |||
De novo há-de vir em sua glória | |||
Para julgar os vivos e os mortos, | |||
E o seu reino não terá fim. | |||
Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, | |||
E procede do Pai e do Filho, | |||
E com o Pai e o Filho é adorado e glorificado. | |||
Ele que falou pelos profetas. | |||
Creio na Igreja una, santa, católica e apostólica, | |||
Professo um só baptismo para a remissão dos pecados | |||
E espero a ressurreição dos mortos e vida do mundo que há-de vir. Amen. | |||
</poem> | |||
</td> | </td> | ||
<td valign="top" width=50%> | <td valign="top" width=50%> | ||
{{Translation|Danish}} | {{Translation|Danish}} | ||
Jeg tror på én Gud, den almægtige Fader, | <poem> | ||
himmelens og jordens, | Jeg tror på én Gud, den almægtige Fader, | ||
alt det synliges og usynliges skaber. | himmelens og jordens, | ||
Og på én Herre, Jesus Kristus, Guds enbårne Søn, | alt det synliges og usynliges skaber. | ||
som er født af Faderen før alle tider, | Og på én Herre, Jesus Kristus, Guds enbårne Søn, | ||
Gud af Gud, lys af lys, sand Gud af sand Gud, | som er født af Faderen før alle tider, | ||
født, ikke skabt, af samme væsen som Faderen, | Gud af Gud, lys af lys, sand Gud af sand Gud, | ||
ved hvem alt er skabt, | født, ikke skabt, af samme væsen som Faderen, | ||
som for os mennesker og for vor frelse steg ned fra himlene | ved hvem alt er skabt, | ||
og blev kød ved Helligånden af Jomfru Maria og blev menneske, | som for os mennesker og for vor frelse steg ned fra himlene | ||
som også blev korsfæstet for os under Pontius Pilatus, | og blev kød ved Helligånden af Jomfru Maria og blev menneske, | ||
blev pint og begravet | som også blev korsfæstet for os under Pontius Pilatus, | ||
og opstod på tredje dagen ifølge skrifterne | blev pint og begravet | ||
og opfor til himmels, | og opstod på tredje dagen ifølge skrifterne | ||
sidder ved Faderens højre hånd | og opfor til himmels, | ||
og skal komme igen i herlighed | sidder ved Faderens højre hånd | ||
for at dømme levende og døde, | og skal komme igen i herlighed | ||
og der skal ikke være ende på hans rige. | for at dømme levende og døde, | ||
Og på Helligånden, som er Herre, og som levendegør, | og der skal ikke være ende på hans rige. | ||
som udgår fra Faderen og fra Sønnen, | Og på Helligånden, som er Herre, og som levendegør, | ||
som tilbedes og æres tillige med Faderen og Sønnen, | som udgår fra Faderen og fra Sønnen, | ||
som har talt ved profeterne. | som tilbedes og æres tillige med Faderen og Sønnen, | ||
Og på én, hellig, almindelig og apostolisk kirke. | som har talt ved profeterne. | ||
Jeg bekender én dåb til syndernes forladelse | Og på én, hellig, almindelig og apostolisk kirke. | ||
og forventer de dødes opstandelse | Jeg bekender én dåb til syndernes forladelse | ||
og den kommende verdens liv. < | og forventer de dødes opstandelse | ||
og den kommende verdens liv. | |||
Amen | |||
</poem> | |||
</td></tr> | </td></tr> | ||
<tr><td> | <tr><td valign="top" width=50%> | ||
{{Translation|Chinese}} | {{Translation|Chinese}} | ||
<poem> | |||
:我信唯一的天主, | :我信唯一的天主, | ||
:全能的聖父, | :全能的聖父, | ||
Line 341: | Line 342: | ||
:我期待死人的復活,及來世的生命。 | :我期待死人的復活,及來世的生命。 | ||
:亞孟。 | :亞孟。 | ||
</poem> | |||
</td><td> | </td> | ||
<td valign="top" width=50%> | |||
{{Translation|Thai}} | {{Translation|Thai}} | ||
- ข้าพเจ้าเชื่อในพระเจ้าหนึ่งเดียว | <poem> | ||
• พระบิดาผู้ทรงสรรพานุภาพ เนรมิตฟ้าดิน ทั้งสิ่งที่เห็นได้และเห็นไม่ได้ | - ข้าพเจ้าเชื่อในพระเจ้าหนึ่งเดียว | ||
- ข้าพเจ้าเชื่อในพระเยซูคริสตเจ้าพระบุตรหนึ่งเดียวของพระเจ้า | • พระบิดาผู้ทรงสรรพานุภาพ เนรมิตฟ้าดิน ทั้งสิ่งที่เห็นได้และเห็นไม่ได้ | ||
• ทรงบังเกิดจากพระบิดาก่อนกาลเวลา | - ข้าพเจ้าเชื่อในพระเยซูคริสตเจ้าพระบุตรหนึ่งเดียวของพระเจ้า | ||
- ทรงเป็นพระเจ้าจากพระเจ้า | • ทรงบังเกิดจากพระบิดาก่อนกาลเวลา | ||
• ทรงเป็นองค์ความสว่าง จากองค์ความสว่าง | - ทรงเป็นพระเจ้าจากพระเจ้า | ||
- ทรงเป็นพระเจ้าแท้ จากพระเจ้าแท้ | • ทรงเป็นองค์ความสว่าง จากองค์ความสว่าง | ||
• มิได้ทรงถูกสร้าง แต่ทรงบังเกิดร่วมพระธรรมชาติเดียวกับพระบิดา | - ทรงเป็นพระเจ้าแท้ จากพระเจ้าแท้ | ||
- อาศัยพระบุตรนี้ ทุกสิ่งได้รับการเนรมิตขึ้นมา | • มิได้ทรงถูกสร้าง แต่ทรงบังเกิดร่วมพระธรรมชาติเดียวกับพระบิดา | ||
• เพราะเห็นแก่เรามนุษย์ เพื่อทรงช่วยเราให้รอด พระองค์จึงเสด็จจากสวรรค์ | - อาศัยพระบุตรนี้ ทุกสิ่งได้รับการเนรมิตขึ้นมา | ||
- พระองค์ทรงรับสภาพมนุษย์ จากพระนางมารีย์พรหมจารี ด้วยพระอานุภาพของพระจิตเจ้า | • เพราะเห็นแก่เรามนุษย์ เพื่อทรงช่วยเราให้รอด พระองค์จึงเสด็จจากสวรรค์ | ||
• และทรงบังเกิดเป็นมนุษย์ | - พระองค์ทรงรับสภาพมนุษย์ จากพระนางมารีย์พรหมจารี ด้วยพระอานุภาพของพระจิตเจ้า | ||
- สมัยปอนทิอัส ปิลาต พระองค์ทรงถูกตรึงกางเขนเพื่อเรา | • และทรงบังเกิดเป็นมนุษย์ | ||
• พระองค์สิ้นพระชนม์และถูกฝังไว้ | - สมัยปอนทิอัส ปิลาต พระองค์ทรงถูกตรึงกางเขนเพื่อเรา | ||
- ทรงกลับคืนพระชนมชีพในวันที่สาม ตามความในพระคัมภีร์ | • พระองค์สิ้นพระชนม์และถูกฝังไว้ | ||
• เสด็จสู่สวรรค์ ประทับเบื้องขวาพระบิดา | - ทรงกลับคืนพระชนมชีพในวันที่สาม ตามความในพระคัมภีร์ | ||
- พระองค์จะเสด็จมาอีกด้วยพระสิริรุ่งโรจน์ เพื่อทรงพิพากษาผู้เป็นและผู้ตาย | • เสด็จสู่สวรรค์ ประทับเบื้องขวาพระบิดา | ||
• รัชสมัยของพระองค์จะไม่สิ้นสุด | - พระองค์จะเสด็จมาอีกด้วยพระสิริรุ่งโรจน์ เพื่อทรงพิพากษาผู้เป็นและผู้ตาย | ||
- ข้าพเจ้าเชื่อในพระจิต พระเจ้าผู้ทรงบันดาลชีวิต | • รัชสมัยของพระองค์จะไม่สิ้นสุด | ||
• ทรงเนื่องมาจากพระบิดาและพระบุตร | - ข้าพเจ้าเชื่อในพระจิต พระเจ้าผู้ทรงบันดาลชีวิต | ||
- ทรงรับการถวายสักการะและพระสิริรุ่งโรจน์ร่วมกับพระบิดาและพระบุตร | • ทรงเนื่องมาจากพระบิดาและพระบุตร | ||
• พระองค์ดำรัสทางประกาศก | - ทรงรับการถวายสักการะและพระสิริรุ่งโรจน์ร่วมกับพระบิดาและพระบุตร | ||
- ข้าพเจ้าเชื่อว่า มีพระศาสนจักร หนึ่งเดียว ศักดิ์สิทธิ์ สากล และสืบเนื่องจากอัครสาวก | • พระองค์ดำรัสทางประกาศก | ||
• ข้าพเจ้าประกาศยืนยันว่า มีศีลล้างบาปหนึ่งเดียวเพื่ออภัยบาป | - ข้าพเจ้าเชื่อว่า มีพระศาสนจักร หนึ่งเดียว ศักดิ์สิทธิ์ สากล และสืบเนื่องจากอัครสาวก | ||
- ข้าพเจ้ารอวันที่ผู้ตายจะกลับคืนชีพ | • ข้าพเจ้าประกาศยืนยันว่า มีศีลล้างบาปหนึ่งเดียวเพื่ออภัยบาป | ||
• และคอยชีวิตในโลกหน้า อาแมน< | - ข้าพเจ้ารอวันที่ผู้ตายจะกลับคืนชีพ | ||
• และคอยชีวิตในโลกหน้า อาแมน | |||
</poem> | |||
</td></tr> | |||
<td><td> | |||
{{Translation|Polish}} | {{Translation|Polish}} | ||
Wierzę w jednego Boga, | <poem> | ||
Ojca wszechmogącego, | Wierzę w jednego Boga, | ||
Stworzyciela nieba i ziemi, | Ojca wszechmogącego, | ||
wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych. | Stworzyciela nieba i ziemi, | ||
I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, | wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych. | ||
Syna Bożego Jednorodzonego, | I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, | ||
który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami. | Syna Bożego Jednorodzonego, | ||
Bóg z Boga, światłość ze światłości, | który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami. | ||
Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego. | Bóg z Boga, światłość ze światłości, | ||
Zrodzony, a nie stworzony, | Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego. | ||
współistotny Ojcu, | Zrodzony, a nie stworzony, | ||
a przez Niego wszystko się stało. | współistotny Ojcu, | ||
On to dla nas ludzi | a przez Niego wszystko się stało. | ||
i dla naszego zbawienia | On to dla nas ludzi | ||
zstąpił z nieba. | i dla naszego zbawienia | ||
zstąpił z nieba. | |||
I za sprawą Ducha Świętego | I za sprawą Ducha Świętego | ||
przyjął ciało z Maryi Dziewicy | przyjął ciało z Maryi Dziewicy | ||
i stał się człowiekiem. | i stał się człowiekiem. | ||
Ukrzyżowany również za nas | Ukrzyżowany również za nas | ||
pod Poncjuszem Piłatem | pod Poncjuszem Piłatem | ||
został umęczony i pogrzebany. | został umęczony i pogrzebany. | ||
I zmartwychwstał trzeciego dnia, | |||
jak oznajmia Pismo. | |||
I wstąpił do nieba; | |||
siedzi po prawicy Ojca. | |||
I powtórnie przyjdzie w chwale | |||
sądzić żywych i umarłych, | |||
a królestwu Jego nie będzie końca. | |||
Wierzę w Ducha Świętego, | |||
Pana i Ożywiciela, | |||
który od Ojca i Syna pochodzi. | |||
Który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę; | |||
który mówił przez Proroków. | |||
Wierzę w jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół. | |||
Wyznaję jeden chrzest | |||
na odpuszczenie grzechów. | |||
I oczekuję wskrzeszenia umarłych | |||
i życia wiecznego w przyszłym świecie. Amen. | |||
</poem> | |||
</td></tr></table> | </td></tr></table> | ||
Revision as of 19:41, 30 December 2012
General Information
Credo is part of the Ordinary of the Mass.
Original text and translations
Latin text Credo in unum Deum. |
|
English translation I believe in one God, |
French translation (Symbole de Nicée-Constantinople) |
German translation Wir glauben an den einen Gott, |
Hungarian translation Hiszek egy Istenben, mindenható Atyában, |
Portuguese translation Creio em um só Deus |
Danish translation Jeg tror på én Gud, den almægtige Fader, |
Chinese translation 我信唯一的天主, |
Thai translation - ข้าพเจ้าเชื่อในพระเจ้าหนึ่งเดียว |
Polish translation Wierzę w jednego Boga, |
Settings by composers
See Category:Masses for a listing of all masses and parts of the mass on CPDL.