Credo: Difference between revisions
(added link to wikipedia article) |
(quote signs) |
||
(100 intermediate revisions by 15 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
==General Information== | ==General Information== | ||
Credo is part of the [[Mass|Ordinary of the Mass]]. | Credo is part of the [[Mass|Ordinary of the Mass]]. It is based on a Latin translation of the [[Nicene Creed]]. | ||
== | ===in Latin (complete)=== | ||
{{top}} | |||
*[[Credo (Ambrosian chant)|Ambrosian chant]] | |||
{{ | *[[Credo (tr88) (Anonymous)|Anonymous]] SAA | ||
*[[Credo in unum DeumPL (Anonymous)|Anonymous]] ST | |||
*[[Credo in unum Deum (Johann Sebastian Bach)|Johann Sebastian Bach]] SATB | |||
*[[Credo (Johannes Brassart)|Johannes Brassart]] SAT | |||
*[[Credo (from 'Messe de l'Orphéon') (Antonin-Louis Clapisson)|Antonin-Louis Clapisson]] TTBB (from ''Messe de l’Orphéon'') | |||
*[[Kyrie, Gloria, Credo in C (Baldassare Galuppi)|Baldassare Galuppi]] SATB | |||
*[[José Maurício Nunes Garcia]] | |||
**[[Creed in B Flat (1808) (José Maurício Nunes Garcia)|in B flat (1808)]] SATB | |||
**[[Creed in B Flat (José Maurício Nunes Garcia)|in B flat]] SATB | |||
**[[Creed in C (arr.) (José Maurício Nunes Garcia)|in C (arr.)]] SATB | |||
**[[Creed in C (José Maurício Nunes Garcia)| in C, with organ]] SATB | |||
**[[Creed in C (orchestration) (José Maurício Nunes Garcia)| in C, with orchestra]] SATB | |||
**[[Creed in E Flat (José Maurício Nunes Garcia)|in E flat]] SATB | |||
{{mdl}} | |||
*[[Johannes Ockeghem]] | |||
**[[Credo sine nomine (Johannes Ockeghem)|a 4]] SATB | |||
**[[Missa Sine nomine a 5 (Johannes Ockeghem)|a 5]] ATTBB | |||
*[[Credo (Leonel Power)|Leonel Power]] TTTBB | |||
*[[Credo (from 'Playnsong masse for a Mene') (John Sheppard)|John Sheppard]] SATB | |||
*[[Credo III (Simone Stella)|Simone Stella]] TB | |||
*[[Credo-Agnus (Gottfried Heinrich Stölzel)|Gottfried Heinrich Stölzel]] SATB | |||
*[[Credo, RV 591 (Antonio Vivaldi)|Antonio Vivaldi]] SATB | |||
{{btm}} | |||
===in Latin (partial)=== | |||
{{top}} | |||
*[[Et incarnatus (Antonio Caldara)|Antonio Caldara]] A or S solo (Et incarnatus) | |||
*[[Et incarnatus est (Adrian Cuello)|Adrian Cuello]] SSAA (Et incarnatus est) | |||
*[[Crucifixus (Ryle Custodio)|Ryle Custodio]] SSAA (Crucifixus) | |||
*[[Et incarnatus est (Mariano Garau)|Mariano Garau]] SATB (Et incarnatus est) | |||
*[[Claudio Monteverdi]] | |||
**[[Et resurrexit (Claudio Monteverdi)|Et resurrexit]] SS or TT | |||
**[[Et iterum (Claudio Monteverdi)|Et iterum]] AAB | |||
{{mdl}} | |||
*[[Et incarnatus est (Christian Prein)|Christian Prein]] SATB (Et incarnatus est) | |||
*[[Et iterum venturus est (Sampson I)|Sampson I]] ATB (Et iterum venturus est) | |||
*[[Francisco Valls]] | |||
**[[Patrem omnipotentem (Francisco Valls)|Patrem omnipotentem]] SSAT.SATB | |||
**[[Et incarnatus est (Francisco Valls)|Et incarnatus est]] SSAATTBB | |||
**[[Et unam sanctam catholicam (Francisco Valls)|Et unam sanctam catholicam]] SATB | |||
{{btm}} | |||
===in English=== | |||
{{top}} | |||
*[[Nicene Creed in G (Henry Aldrich)|Henry Aldrich]] SATB | |||
*[[Nicene Creed in D minor (Elway Bevin)|Elway Bevin]] SATB | |||
*[[John Blow]] | |||
**[[Nicene creed in A (John Blow)|in A]] SSAATB | |||
**[[Nicene creed in E minor (John Blow)|in E minor]] SSATB | |||
**[[Nicene creed in G (John Blow)|in G]] SSATB | |||
**[[Nicene creed in G (triple time) (John Blow)|in G (triple time)]] SSATB | |||
*[[Nicene Creed in D minor (William Byrd)|William Byrd]] SSAATTB | |||
*[[Communion Service (Thomas Causton)|Thomas Causton]] SATB | |||
*[[William Child]] | |||
**[[Nicene Creed in D major (William Child)|in D major]] SAATB | |||
**[[Nicene Creed in E minor (William Child)|in E minor]] SSAATB | |||
{{mdl}} | |||
*[[Nicene Creed in G minor (Richard Farrant)|Richard Farrant]] SATB | |||
*[[Nicene Creed in F (Orlando Gibbons)|Orlando Gibbons]] SATB | |||
*[[Robert Parsons]] | |||
**[[Credo (from The First Service) (Robert Parsons)|SATB.SATB]] (from The First Service) | |||
**[[Credo (from The Second 'Excellent' Service for Means) (Robert Parsons)|SSATB]] (from The Second ‘Excellent’ Service for Means) | |||
*[[The Creed (John Playford)|John Playford]] STB + cont. | |||
*[[Nicene creed in B flat, Z 230/6 (Henry Purcell)|Henry Purcell]] SSAATB | |||
*[[Nicene Creed in D (Benjamin Rogers)|Benjamin Rogers]] SATB | |||
*[[Communion service in D minor (Thomas Tallis)|Thomas Tallis]] SATB | |||
{{btm}} | |||
===in other languages=== | |||
*[[Elevación o ascención, gradación y descenso (Francisco Valls)|Francisco Valls]] SSATB (Spanish & Latin) | |||
{{TextAutoList}} | |||
==Text and translations== | |||
{{top}} | |||
{{Text|Latin| | |||
Credo in unum Deum. | |||
Patrem omnipotentem, | |||
factorem caeli et terrae, | |||
visibilium omnium et invisibilium. | |||
Et in unum Dominum | |||
Jesum Christum, | |||
Filium Dei unigenitum, | |||
Et ex Patre natum ante omnia saecula. | |||
Deum de Deo, lumen de lumine, | |||
Deum verum de Deo vero. | |||
Genitum, non factum, | |||
consubstantialem Patri: | |||
per quem omnia facta sunt. | |||
Qui propter nos homines | |||
et propter nostram salutem | |||
descendit de caelis. | |||
Et | Et incarnatus est de Spiritu Sancto | ||
ex Maria Virgine: | |||
Et homo factus est. | |||
Et | |||
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato: | |||
passus, et sepultus est. | |||
Et resurrexit tertia die, | |||
Et | secundum scripturas. | ||
Et ascendit in caelum: | |||
sedet ad dexteram Patris. | |||
Et iterum venturus est | |||
cum gloria judicare vivos et mortuos: | |||
Cujus regni non erit finis. | |||
Confiteor unum baptisma | Et in Spiritum sanctum Dominum, | ||
in remissionem peccatorum. | et vivificantem: | ||
Et expecto resurrectionem mortuorum | Qui ex Patre, Filioque procedit. | ||
Et vitam venturi saeculi. | Qui cum Patre, et Filio simul adoratur, | ||
et conglorificatur: | |||
Qui locutus est per Prophetas. | |||
Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. | |||
Confiteor unum baptisma | |||
in remissionem peccatorum. | |||
Et expecto resurrectionem mortuorum | |||
Et vitam venturi saeculi. | |||
Amen. | |||
}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | |||
I believe in one God, | |||
the Father almighty, | |||
Maker of heaven and earth, | |||
and of all things visible and invisible. | |||
And in one Lord, | |||
Jesus Christ, | |||
Only begotten Son of God, | |||
Begotten of his Father before all worlds. | |||
God of God, light of light, | |||
Very God of very God. | |||
Begotten, not made, | |||
being of one substance with the Father: | |||
by whom all things were made. | |||
Who for us men | |||
and for our salvation | |||
came down from heaven. | |||
And was incarnate by the Holy Ghost | |||
of the Virgin Mary: | |||
And was made man. | |||
And was crucified also for us under Pontius Pilate: | |||
suffered, and was buried. | |||
And the third day He rose again | |||
according to the scriptures. | |||
And ascended into heaven, | |||
and sitteth at the right hand of the Father | |||
And He shall come again | |||
with glory to judge the living and the dead: | |||
His kingdom shall have no end. | |||
And (I believe in) the Holy Ghost, Lord | |||
and giver of life: | |||
Who proceedeth from the Father and Son. | |||
Who with the Father and Son | |||
together is worshipped and glorified: | |||
Who spake by the Prophets. | |||
And in one holy catholic and apostolic church. | |||
I acknowledge one baptism | |||
for the remission of sins. | |||
And I look for the resurrection of the dead | |||
And the life of the world to come. | |||
Amen. | |||
}} | |||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|French| | |||
''(Symbole de Nicée-Constantinople)'' | |||
Je crois en un seul Dieu, le Père tout-puissant, | |||
créateur du ciel et de la terre, | |||
de l’univers visible et invisible. | |||
Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ, | |||
le Fils unique de Dieu, | |||
né du Père avant tous les siècles: | |||
il est Dieu, né de Dieu, | |||
lumière, née de la lumière, | |||
vrai Dieu, né du vrai Dieu, | |||
engendré, non pas créé, | |||
de même nature que le Père; | |||
et par lui tout a été fait. | |||
Pour nous les hommes, | |||
et pour notre salut, | |||
il descendit du ciel; | |||
par l’Esprit Saint, | |||
il a pris chair de la Vierge Marie, | |||
et s’est fait homme. | |||
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate, | |||
il souffrit sa passion et fut mis au tombeau. | |||
Il ressuscita le troisième jour, | |||
conformément aux Écritures, | |||
et il monta au ciel; | |||
il est assis à la droite du Père. | |||
Il reviendra dans la gloire, | |||
pour juger les vivants et les morts; | |||
et son règne n’aura pas de fin. | |||
Je crois en l’Esprit Saint, | |||
qui est Seigneur et qui donne la vie; | |||
il procède du Père et du Fils; | |||
avec le Père et le Fils, | |||
il reçoit même adoration et même gloire; | |||
il a parlé par les prophètes. | |||
Je crois en l’Église, une, sainte, | |||
catholique et apostolique. | |||
Je reconnais un seul baptême | |||
pour le pardon des péchés. | |||
J’attends la résurrection des morts, | |||
et la vie du monde à venir. | |||
Amen. | |||
}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|German| | |||
Wir glauben an den einen Gott, | |||
den Vater, den Allmächtigen, | |||
der alles geschaffen hat, Himmel und Erde, | |||
die sichtbare und die unsichtbare Welt. | |||
Und an den einen Herrn Jesus Christus, | |||
Gottes eingeborenen Sohn, | |||
aus dem Vater geboren vor aller Zeit: | |||
Gott von Gott, Licht vom Licht, | |||
wahrer Gott vom wahren Gott, | |||
gezeugt, nicht geschaffen, | |||
eines Wesens mit dem Vater; | |||
durch ihn ist alles geschaffen. | |||
Für uns Menschen und zu unserem Heil | |||
ist er vom Himmel gekommen, | |||
hat Fleisch angenommen | |||
durch den Heiligen Geist von der Jungfrau Maria | |||
und ist Mensch geworden. | |||
Er wurde für uns gekreuzigt unter Pontius Pilatus, | |||
hat gelitten und ist begraben worden, | |||
ist am dritten Tage auferstanden nach der Schrift | |||
und aufgefahren in den Himmel. | |||
Er sitzt zur Rechten des Vaters | |||
und wird wiederkommen in Herrlichkeit, | |||
zu richten die Lebenden und die Toten; | |||
seiner Herrschaft wird kein Ende sein. | |||
Wir glauben an den Heiligen Geist, | |||
der Herr ist und lebendig macht, | |||
der aus dem Vater und dem Sohn hervorgeht, | |||
der mit dem Vater und dem Sohn angebetet und verherrlicht wird, | |||
der gesprochen hat durch die Propheten, | |||
und die eine, heilige, katholische[5] und apostolische Kirche. | |||
Wir bekennen die eine Taufe zur Vergebung der Sünden. | |||
Wir erwarten die Auferstehung der Toten | |||
und das Leben der kommenden Welt. | |||
Amen. | Amen. | ||
}} | |||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
Hiszek egy Istenben, mindenható Atyában, | |||
mennynek és földnek, | |||
minden láthatónak és láthatatlannak teremtőjében. | |||
Hiszek az egy Úrban, Jézus Krisztusban, | |||
Isten egyszülött fiában, | |||
aki az Atyától született az idő kezdete előtt. | |||
Isten az Istentől, világosság a világosságtól, | |||
valóságos Isten a valóságos Istentől. | |||
Született, de nem teremtmény, | |||
az Atyával egylényegű, és minden általa lett. | |||
Értünk emberekért, a mi üdvösségünkért, | |||
leszállott a mennyből. | |||
Megtestesült a Szentlélek erejéből, | |||
Szűz Máriától, és emberré lett. | |||
Poncius Pilátus alatt értünk keresztre feszítették, | |||
kínhalált szenvedett és eltemették. | |||
Harmadnapra feltámadott az Írások szerint, | |||
fölment a mennybe, | |||
ott ül az Atyaisten jobbján, | |||
de újra eljön dicsőségben | |||
ítélni élőket és holtakat, | |||
és országának nem lesz vége. | |||
Hiszek a Szentlélekben, Urunkban és éltetőnkben, | |||
aki az Atyától és a Fiútól származik, | |||
akit éppúgy imádunk és dicsőítünk, | |||
mint az Atyát és a Fiút, | |||
ő szólt a próféták szavával. | |||
Hiszek az egy szent, katolikus és apostoli Anyaszentegyházban, | |||
Vallom az egy keresztséget a bűnök bocsánatára, | |||
várom a holtak föltámadását | |||
és az eljövendő örök életet. | |||
Amen. | |||
}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|Portuguese| | |||
Creio em um só Deus | |||
Pai todo poderoso | |||
Criador do céu e da terra | |||
De todas as coisas visíveis e invisíveis | |||
Creio em um só Senhor, Jesus Cristo | |||
Filho unigénito de Deus, nascido do Pai antes de todos os séculos. | |||
Deus de Deus, Luz da Luz | |||
Deus verdadeiro de Deus verdadeiro | |||
Gerado, não criado, consubstancial ao Pai | |||
Por ele todas as coisas foram feitas | |||
E por nós homens, e para nossa salvação desceu dos céus | |||
E encarnou pelo Espírito Santo, | |||
No seio da Virgem Maria e se fez homem. | |||
Também por nós foi crucificado sob Pôncio Pilatos, | |||
Padeceu e foi sepultado. | |||
Ressuscitou ao terceiro dia conforme as Escrituras | |||
E subiu aos céus, onde está sentado à direita do Pai. | |||
De novo há-de vir em sua glória | |||
Para julgar os vivos e os mortos, | |||
E o seu reino não terá fim. | |||
Creio no Espírito Santo, Senhor que dá a vida, | |||
E procede do Pai e do Filho, | |||
E com o Pai e o Filho é adorado e glorificado. | |||
Ele que falou pelos profetas. | |||
Creio na Igreja una, santa, católica e apostólica, | |||
Professo um só baptismo para a remissão dos pecados | |||
E espero a ressurreição dos mortos e vida do mundo que há-de vir. Amen. | |||
}} | |||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|Danish| | |||
Jeg tror på én Gud, den almægtige Fader, | |||
himmelens og jordens, | |||
alt det synliges og usynliges skaber. | |||
Og på én Herre, Jesus Kristus, Guds enbårne Søn, | |||
som er født af Faderen før alle tider, | |||
Gud af Gud, lys af lys, sand Gud af sand Gud, | |||
født, ikke skabt, af samme væsen som Faderen, | |||
ved hvem alt er skabt, | |||
som for os mennesker og for vor frelse steg ned fra himlene | |||
og blev kød ved Helligånden af Jomfru Maria og blev menneske, | |||
som også blev korsfæstet for os under Pontius Pilatus, | |||
blev pint og begravet | |||
og opstod på tredje dagen ifølge skrifterne | |||
og opfor til himmels, | |||
sidder ved Faderens højre hånd | |||
og skal komme igen i herlighed | |||
for at dømme levende og døde, | |||
og der skal ikke være ende på hans rige. | |||
Og på Helligånden, som er Herre, og som levendegør, | |||
som udgår fra Faderen og fra Sønnen, | |||
som tilbedes og æres tillige med Faderen og Sønnen, | |||
som har talt ved profeterne. | |||
Og på én, hellig, almindelig og apostolisk kirke. | |||
Jeg bekender én dåb til syndernes forladelse | |||
og forventer de dødes opstandelse | |||
og den kommende verdens liv. | |||
Amen | |||
}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|Chinese| | |||
我信唯一的天主, | |||
全能的聖父, | |||
天地萬物,無論有形無形, | |||
都是祂所創造的。 | |||
我信唯一的主,耶穌基督, | |||
天主的獨生子。 | |||
祂在萬世之前,由聖父所生。 | |||
祂是出自天主的天主, | |||
出自光明的光明, | |||
出自真天主的真天主。 | |||
祂是由聖父所生, | |||
而非聖父所造, | |||
與聖父同性同體, | |||
萬物是藉著祂而造成的。 | |||
祂為了我們人類, | |||
並為了我們的得救,從天降下。 | |||
祂因聖神由童貞瑪利亞取得肉軀, | |||
而成為人。 | |||
祂在般雀比拉多執政時, | |||
為我們被釘在十字架上, | |||
受難而被埋葬。 | |||
祂正如聖經所載, | |||
第三日復活了。 | |||
祂升了天,坐在聖父的右邊。 | |||
祂還要光榮地降來,審判生者死者, | |||
祂的神國萬世無疆。 | |||
我信聖神,祂是主及賦予生命者, | |||
由聖父聖子所共發。 | |||
祂和聖父聖子, | |||
同受欽崇,同享光榮, | |||
祂曾藉先知們發言。 | |||
我信唯一、至聖、至公、 | |||
從宗徒傳下來的教會。 | |||
我承認赦罪的聖洗,只有一個。 | |||
我期待死人的復活,及來世的生命。 | |||
亞孟。 | |||
}} | |||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|Thai| | |||
{{Translation| | - ข้าพเจ้าเชื่อในพระเจ้าหนึ่งเดียว | ||
• พระบิดาผู้ทรงสรรพานุภาพ เนรมิตฟ้าดิน ทั้งสิ่งที่เห็นได้และเห็นไม่ได้ | |||
- ข้าพเจ้าเชื่อในพระเยซูคริสตเจ้าพระบุตรหนึ่งเดียวของพระเจ้า | |||
• ทรงบังเกิดจากพระบิดาก่อนกาลเวลา | |||
- ทรงเป็นพระเจ้าจากพระเจ้า | |||
• ทรงเป็นองค์ความสว่าง จากองค์ความสว่าง | |||
- ทรงเป็นพระเจ้าแท้ จากพระเจ้าแท้ | |||
• มิได้ทรงถูกสร้าง แต่ทรงบังเกิดร่วมพระธรรมชาติเดียวกับพระบิดา | |||
- อาศัยพระบุตรนี้ ทุกสิ่งได้รับการเนรมิตขึ้นมา | |||
• เพราะเห็นแก่เรามนุษย์ เพื่อทรงช่วยเราให้รอด พระองค์จึงเสด็จจากสวรรค์ | |||
- พระองค์ทรงรับสภาพมนุษย์ จากพระนางมารีย์พรหมจารี ด้วยพระอานุภาพของพระจิตเจ้า | |||
• และทรงบังเกิดเป็นมนุษย์ | |||
- สมัยปอนทิอัส ปิลาต พระองค์ทรงถูกตรึงกางเขนเพื่อเรา | |||
• พระองค์สิ้นพระชนม์และถูกฝังไว้ | |||
- ทรงกลับคืนพระชนมชีพในวันที่สาม ตามความในพระคัมภีร์ | |||
• เสด็จสู่สวรรค์ ประทับเบื้องขวาพระบิดา | |||
- พระองค์จะเสด็จมาอีกด้วยพระสิริรุ่งโรจน์ เพื่อทรงพิพากษาผู้เป็นและผู้ตาย | |||
• รัชสมัยของพระองค์จะไม่สิ้นสุด | |||
- ข้าพเจ้าเชื่อในพระจิต พระเจ้าผู้ทรงบันดาลชีวิต | |||
• ทรงเนื่องมาจากพระบิดาและพระบุตร | |||
- ทรงรับการถวายสักการะและพระสิริรุ่งโรจน์ร่วมกับพระบิดาและพระบุตร | |||
• พระองค์ดำรัสทางประกาศก | |||
- ข้าพเจ้าเชื่อว่า มีพระศาสนจักร หนึ่งเดียว ศักดิ์สิทธิ์ สากล และสืบเนื่องจากอัครสาวก | |||
• ข้าพเจ้าประกาศยืนยันว่า มีศีลล้างบาปหนึ่งเดียวเพื่ออภัยบาป | |||
- ข้าพเจ้ารอวันที่ผู้ตายจะกลับคืนชีพ | |||
• และคอยชีวิตในโลกหน้า อาแมน | |||
}} | |||
{{mdl}} | |||
{{Translation|Polish| | |||
Wierzę w jednego Boga, | |||
Ojca wszechmogącego, | |||
Stworzyciela nieba i ziemi, | |||
wszystkich rzeczy widzialnych i niewidzialnych. | |||
I w jednego Pana Jezusa Chrystusa, | |||
Syna Bożego Jednorodzonego, | |||
który z Ojca jest zrodzony przed wszystkimi wiekami. | |||
Bóg z Boga, światłość ze światłości, | |||
Bóg prawdziwy z Boga prawdziwego. | |||
Zrodzony, a nie stworzony, | |||
współistotny Ojcu, | |||
a przez Niego wszystko się stało. | |||
On to dla nas ludzi | |||
i dla naszego zbawienia | |||
zstąpił z nieba. | |||
I za sprawą Ducha Świętego | |||
przyjął ciało z Maryi Dziewicy | |||
i stał się człowiekiem. | |||
Ukrzyżowany również za nas | |||
pod Poncjuszem Piłatem | |||
został umęczony i pogrzebany. | |||
I zmartwychwstał trzeciego dnia, | |||
jak oznajmia Pismo. | |||
I wstąpił do nieba; | |||
siedzi po prawicy Ojca. | |||
I powtórnie przyjdzie w chwale | |||
sądzić żywych i umarłych, | |||
a królestwu Jego nie będzie końca. | |||
Wierzę w Ducha Świętego, | |||
Pana i Ożywiciela, | |||
który od Ojca i Syna pochodzi. | |||
Który z Ojcem i Synem wspólnie odbiera uwielbienie i chwałę; | |||
który mówił przez Proroków. | |||
Wierzę w jeden, święty, powszechny i apostolski Kościół. | |||
Wyznaję jeden chrzest | |||
na odpuszczenie grzechów. | |||
I oczekuję wskrzeszenia umarłych | |||
i życia wiecznego w przyszłym świecie. Amen. | |||
}} | |||
{{btm}} | |||
{{top}} | |||
{{Translation|Vietnamese| | |||
Tôi tin kính một Thiên Chúa | |||
là Cha toàn năng, | |||
Đấng tạo thành trời đất, | |||
muôn vật hữu hình và vô hình. | |||
Tôi tin kính một Chúa Giêsu Kitô, | |||
Con Một Thiên Chúa, | |||
sinh bởi Đức Chúa Cha từ trước muôn đời. | |||
Người là Thiên Chúa bởi Thiên Chúa, | |||
Ánh sáng bởi Ánh sáng, | |||
Thiên Chúa thật bởi Thiên Chúa thật, | |||
được sinh ra mà không phải được tạo thành, | |||
đồng bản thể với Đức Chúa Cha: | |||
nhờ Người mà muôn vật được tạo thành. | |||
Vì loài người chúng ta | |||
và để cứu độ chúng ta, | |||
Người đã từ trời xuống thế. | |||
Bởi phép Đức Chúa Thánh Thần, | |||
Người đã nhập thể trong lòng Trinh Nữ Maria, | |||
và đã làm người. | |||
Người chịu đóng đinh vào thập giá vì chúng ta, | |||
thời quan Phongxiô Philatô; | |||
Người chịu khổ hình và mai táng, | |||
ngày thứ ba Người sống lại như lời Thánh Kinh. | |||
Người lên trời, | |||
ngự bên hữu Đức Chúa Cha, | |||
và Người sẽ lại đến trong vinh quang | |||
để phán xét kẻ sống và kẻ chết, | |||
Nước Người sẽ không bao giờ cùng. | |||
Tôi tin kính Đức Chúa Thánh Thần | |||
là Thiên Chúa và là Đấng ban sự sống, | |||
Người bởi Đức Chúa Cha và Đức Chúa Con mà ra. | |||
Người được phụng thờ và tôn vinh | |||
cùng với Đức Chúa Cha và Đức Chúa Con: | |||
Người đã dùng các tiên tri mà phán dạy. | |||
Tôi tin Hội Thánh duy nhất, thánh thiện, | |||
công giáo và tông truyền. | |||
Tôi tuyên xưng có một Phép Rửa để tha tội. | |||
Tôi trông đợi kẻ chết sống lại | |||
và sự sống đời sau. | |||
Amen. | |||
}} | |||
{{Middle}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
''Rooms-katholieke vertaling'' | |||
Ik geloof in één God de almachtige Vader | |||
Schepper van hemel en aarde, van al wat zichtbaar en onzichtbaar is. | |||
En in één Heer, Jezus Christus, | |||
eniggeboren Zoon van God, | |||
vóór alle tijden geboren uit de Vader. | |||
God uit God, licht uit licht, ware God uit de ware God. | |||
Geboren, niet geschapen, één in wezen met de Vader, | |||
en door wie alles geschapen is. | |||
Hij is voor ons, mensen, en omwille van ons heil uit de hemel neergedaald. | |||
Hij heeft het vlees aangenomen door de heilige Geest uit de Maagd Maria | |||
en is mens geworden. | |||
Hij werd voor ons gekruisigd, | |||
Hij heeft geleden onder Pontius Pilatus en is begraven | |||
Hij is verrezen op de derde dag, volgens de Schriften. | |||
: | Hij is opgevaren ten hemel: zit aan de rechterhand van de Vader. | ||
Hij zal wederkomen in heerlijkheid om te oordelen levenden en doden | |||
en aan zijn rijk komt geen einde. | |||
Ik geloof in de Heilige Geest die Heer is en het leven geeft | |||
die voortkomt uit de Vader en de Zoon | |||
die met de Vader en de Zoon tezamen wordt aanbeden en verheerlijkt; | |||
die gesproken heeft door de profeten. | |||
Ik geloof in de ene, heilige, katholieke en apostolische kerk. | |||
Ik belijd één doopsel tot vergeving van de zonden. | |||
Ik verwacht de opstanding van de doden | |||
en het leven van het komend rijk. | |||
Amen. | |||
}} | |||
: | See [[w:nl:Geloofsbelijdenis van Nicea-Constantinopel|Dutch Wikipedia]] for more versions. | ||
: | |||
{{Bottom}} | |||
==Settings by composers== | ==Settings by composers== | ||
See [[:Category:Masses]] for a listing of all masses and parts of the mass on CPDL. | *[[Et iterum venturus est (Anonymous)|Anonymous]] | ||
*[[Emperor´s Creed (Peter IV of Portugal)]] (actually a ''missa brevis'' including Sanctus & Agnus) | |||
See also [[:Category:Masses]] for a listing of all masses and parts of the mass on CPDL. | |||
==External links== | ==External links== | ||
* | *{{WikipediaLink}} | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 13:53, 11 January 2020
General Information
Credo is part of the Ordinary of the Mass. It is based on a Latin translation of the Nicene Creed.
in Latin (complete)
|
|
in Latin (partial)
|
|
in English
|
|
in other languages
- Francisco Valls SSATB (Spanish & Latin)
Other settings possibly not included in the manual list above
- Gregor Aichinger — Tanto signo
- Ruggerio Argilliano — Crucifixus
- Anton Bruckner — Messe für den Gründonnerstag, WAB 9
- Francisco López Capillas — Et incarnatus est
- Francesco Ciampi — Credo in B major
- Alexander Gretchaninoff — The Creed
- Gioseffo Guami — Et iterum venturus est
- John Ireland — Communion Service in C
- Heinrich Isaac — Credo (M8) (D-Ju MS 33)
- Heinrich Isaac — Credo (MS 11)
- José Maurício Nunes Garcia — Creed in C Minor
- José Maurício Nunes Garcia — Creed in D
- José Maurício Nunes Garcia — Creed in D - II
- José Maurício Nunes Garcia — Kyrie and Creed for Palm Sunday
- José Maurício Nunes Garcia — Office of Palm Sunday - II
- José Maurício Nunes Garcia — Office of Palm Sunday I
- Oliver — Credo, Old Hall 59
- John Knowles Paine — Confiteor (from Mass in D)
- Ferdinand Schaller — Credo in G
- Angelo Simonelli — Credo in unum Deum
- Remi Studer — Et resurrexit sur Credo III
- Remi Studer — Qui cum Patre sur Credo III
Text and translations
Latin text Credo in unum Deum. |
English translation I believe in one God, |
French translation (Symbole de Nicée-Constantinople) |
German translation Wir glauben an den einen Gott, |
Hungarian translation Hiszek egy Istenben, mindenható Atyában, |
Portuguese translation Creio em um só Deus |
Danish translation Jeg tror på én Gud, den almægtige Fader, |
Chinese translation 我信唯一的天主, |
Thai translation - ข้าพเจ้าเชื่อในพระเจ้าหนึ่งเดียว |
Polish translation Wierzę w jednego Boga, |
Vietnamese translation Tôi tin kính một Thiên Chúa |
Dutch translation Rooms-katholieke vertaling See Dutch Wikipedia for more versions. |
Settings by composers
- Anonymous
- Emperor´s Creed (Peter IV of Portugal) (actually a missa brevis including Sanctus & Agnus)
See also Category:Masses for a listing of all masses and parts of the mass on CPDL.
External links
View the Wikipedia article on Credo.