Difference between revisions of "Confitemini Domino, quoniam ipse bonus, SWV 91 (Heinrich Schütz)"

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
m (Text replace - "'''Published:'''(.*)" to "{{Published|}}$1")
m (Text replace - "{{Published\|}} (.+) '''Des" to "{{Published|$1}} '''Des")
Line 14: Line 14:
 
{{Language|Latin}}
 
{{Language|Latin}}
 
{{Instruments|Basso continuo}}
 
{{Instruments|Basso continuo}}
{{Published|}} ''Cantiones Sacrae Freiburg, 1625, no. 39''
+
{{Published|''Cantiones Sacrae Freiburg, 1625, no. 39''}}
  
 
'''Description:''' First part. Second part is [[Pater noster, qui es in coelis, SWV 89 (Heinrich Schütz)|Pater noster]]; third part is [[Gratias agimus tibi, Domine Deus Pater, SWV 93 (Heinrich Schütz)|Gratias agimus tibi]].
 
'''Description:''' First part. Second part is [[Pater noster, qui es in coelis, SWV 89 (Heinrich Schütz)|Pater noster]]; third part is [[Gratias agimus tibi, Domine Deus Pater, SWV 93 (Heinrich Schütz)|Gratias agimus tibi]].

Revision as of 18:34, 2 September 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
  • (Posted 2015-04-12)   CPDL #35062:       
Editor: James Gibb (submitted 2015-04-12).   Score information: A4, 2 pages, 55 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Clefs modernised. Source may be found at IMSLP.

General Information

Title: Confitemini Domino, quoniam ipse bonus, SWV 91
Composer: Heinrich Schütz
Source of text: Psalm 135:1,25a (Vulgate) and Psalm 146:9-11 (Vulgate)

Number of voices: 4vv   Voicing: SSAT
Genre: SacredMotet

Language: Latin
Instruments: Basso continuo

Published: Cantiones Sacrae Freiburg, 1625, no. 39

Description: First part. Second part is Pater noster; third part is Gratias agimus tibi.

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

135:1  Confitemini Domino, quoniam [ipse] bonus, quoniam in saeculum misericordia ejus.
135:25a  Qui dat escam omni carni:
146:9  qui dat jumentis escam ipsorum, et pullis corvorum invocantibus eum.
146:10  Non in fortitudine equi voluntatem habebit, nec in tibiis viri beneplacitum erit ei.
146:11  Beneplacitum est Domino super timentes eum, et in eis qui sperant super misericordia ejus.

English.png English translation

136:1  O give thanks unto the Lord, for he is gracious: and his mercy endureth for ever.
136:25a  Who giveth food to all flesh:
147:9  Who giveth fodder unto the cattle: and feedeth the young ravens that call upon him.
147:10  He hath no pleasure in the strength of an horse: neither delighteth he in any man's legs.
147:11  But the Lord's delight is in them that fear him: and put their trust in his mercy.