Difference between revisions of "Come again sweet love doth now invite (John Dowland)"

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
m (Text replace - "Sibelius 7]" to "{{sib}}] (Sibelius 7)")
m (Text replace - "Sibelius 3]" to "{{sib}}] (Sibelius 3)")
Line 17: Line 17:
 
:'''Edition notes:'''  
 
:'''Edition notes:'''  
  
* {{CPDLno|10735}} [{{filepath:TUMS_Come_Again_1_0.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:TUMS_Busking_Book_1_0.sib}} Sibelius 3]
+
* {{CPDLno|10735}} [{{filepath:TUMS_Come_Again_1_0.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:TUMS_Busking_Book_1_0.sib}} {{sib}}] (Sibelius 3)
 
{{Editor|Philip Legge|2006-01-15}}{{ScoreInfo|A4|3|116}}{{Copy|CPDL}}
 
{{Editor|Philip Legge|2006-01-15}}{{ScoreInfo|A4|3|116}}{{Copy|CPDL}}
 
:'''Edition notes:''' Included in the [[TUMS Busking Book]].
 
:'''Edition notes:''' Included in the [[TUMS Busking Book]].

Revision as of 19:33, 2 August 2016

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help
Editor: Bernardo Bernal (submitted 2016-01-04).   Score information: Letter, 2 pages, 45 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #26917:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Sibelius.png (Sibelius 7)
Editor: Stefan Schwarz (submitted 2012-08-11).   Score information: A4, 3 pages, 45 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Arranged for SATB + classical guitar
  • CPDL #17860:  Network.png
Editor: David Newman (submitted 2008-08-21).   Score information: Letter, 2 pages, 125 kB   Copyright: Public Domain
Edition notes: Edition in G major.
  • CPDL #17423:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif Icon_ly.gif Network.png Part Midis Available
Editor: Aaron Elkiss (submitted 2008-07-02).   Score information: Letter, 2 pages, 241 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #10735:  Icon_pdf.gif Sibelius.png (Sibelius 3)
Editor: Philip Legge (submitted 2006-01-15).   Score information: A4, 3 pages, 116 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Included in the TUMS Busking Book.
Editor: Brian Russell (submitted 2005-08-30).   Score information: A4, 5 pages, 24 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Nwc.png
Editor: Suzi Nassen Stefl (submitted 2004-08-20).   Score information: Letter, 1 page, 96 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #07446:  Network.png PDF file available.
Editor: Fernando Gómez Jácome (submitted 2004-07-03).   Score information: A4, 2 pages, 89 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
  • CPDL #06743:  Network.png Scorch, MIDI and Sibelius 2 files available.
Editor: John D. Smith (submitted 2004-02-20).   Score information: A4, 2 pages   Copyright: Personal
Edition notes: Scores listed alphabetically by composer. All scores available in Scorch format, some are also available as PDF files.
  • CPDL #05940:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif Sibelius.png
Editor: Bettina Blokland (submitted 2003-11-06).   Score information: A4, 2 pages, 115 kB   Copyright: Personal
Edition notes: arranged for SSAA. Files recovered using http://archive.org
  • CPDL #05484:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif IMSLP1.png PDF, MIDI and Capella 4 files available.
Editor: Ulrich Alpers (submitted 2003-08-18).   Score information: A4, 2 pages, 41 kB   Copyright: Personal
Edition notes: Scroll down to #17 of 'The Firste Booke of Songes' collection. Capella zipped file (of all works of the collection) not found.
  • CPDL #03953:  Network.png PDF and MIDI files available.
Editor: Eva Toller (submitted 2002-08-28).   Score information: 19.7 x 28.4 cm, 1 page, 39 kB   Copyright: Personal
Edition notes: 3vv, TTB version, 3vv, split choir version arranged by Eva Toller, midi files available for each part
  • CPDL #03952:  Network.png PDF and MIDI files available.
Editor: Eva Toller (submitted 2002-08-28).   Score information: 19.7 x 28.4 cm, 2 pages, 60 kB   Copyright: Personal
Edition notes: 6vv TTB.TTB split choir version arranged by Eva Toller, midi files available for each part
  • CPDL #03869:  Network.png PDF, MIDI and NoteWorthy Composer files available
Editor: Marco Gallo (submitted 2002-07-23).   Score information: A4, 2 pages, 23 kB   Copyright: Personal
Edition notes: listed alphabetically by composer
  • CPDL #02552:  Network.png PDF, MIDI and ABC files available
Editor: Laura Conrad (submitted 2001-05-04).   Copyright: GnuGPL
Edition notes: in partbook format
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-03-25).   Score information: Letter, 2 pages, 40 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Come again! Sweet love doth now invite
Composer: John Dowland

Number of voices: 4vv   Voicings: SATB or SSAA
Genre: SecularLute song

Language: English
Instruments: Lute

Published: The First Booke of Songs or Ayres (1597), No. 17

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text

1. Come again! sweet love doth now invite
Thy graces that refrain
To do me due delight,
To see, to hear, to touch, to kiss, to die,
With thee again in sweetest sympathy.

2. Come again! that I may cease to mourn
Through thy unkind disdain;
For now left and forlorn
I sit, I sigh, I weep, I faint, I die
In deadly pain and endless misery.

3. All the day the sun that lends me shine
By frowns doth cause me pine
And feeds me with delay;
Her smiles, my springs that makes my joy to grow,
Her frowns the winter of my woe.

4. All the night my sleeps are full of dreams,
My eyes are full of streams.
My heart takes no delight
To see the fruits and joys that some do find
And mark the stormes are me assign'd.

5. But alas, my faith is ever true,
Yet will she never rue
Nor yield me any grace;
Her Eyes of fire, her heart of flint is made,
Whom tears nor truth may once invade.

6. Gentle Love, draw forth thy wounding dart,
Thou canst not pierce her heart;
For I, that do approve
By sighs and tears more hot than are thy shafts
Do tempt while she for triumphs laughs.
 

Italian.png Italian translation

1. Ritorna! il dolce amore adesso invita
Le tue grazie, riluttanti,
A darmi il dovuto piacere,
A vedere, ad ascoltare, a toccare, a baciare, a morire,
Con te ancora nel più dolce cordoglio.

2. Ritorna! ch'io possa fermare i miei lamenti
Per il tuo brusco rifiuto;
Poiché adesso, perduto e disperso
Io siedo, sospiro, piango, svengo, muoio
In mortale dolore e infinita miseria.

3. Tutto il giorno il sole che mi porge splendore
Con smorfie mi causa dolore
E mi ritarda il cuore;
I suoi sorrisi, le fonti che accrescono la mia gioia,
Il suo cipiglio, l'inverno del mio dolore.

4. Tutta la notte i miei sogni sono pieni di sogni,
I miei occhi di lacrime.
Il mio cuore non trova gioia
Nel vedere i frutti e le gioie che alcuni trovano
E ricorda le tempeste a me destinate.

5. Ma ahimé, la mia fede è sempre vera,
Eppure lei non si pentirà
Né mi concederà grazia;
I suoi occhi son di fuoco, il suo cuore di pietra,
Né lacrime né fedeltà li possono invadere.

6. Gentile Amore, estrai il tuo dardo che ferisce,
Ma non puoi trapassare il suo cuore;
Poiché io posso provarti,
Che con sospiri e lacrime più caldi delle tue frecce
Lo tento, mentre lei ride di trionfo.
 

Catalan.png Catalan translation

1. Vine de nou, dolç amor, ara convido
a les teves gràcies que s’abstenen
de causar-me delit,
a veure, escoltar, tocar, besar, morir,
amb tu altre cop en la més dolça simpatia.

2. Vine de nou, així puc deixar de plorar,
pel teu cruel desdeny.
Ara em sento abandonat i trist.
M’assec, sospiro, ploro, defalleixo, moro,
en el dolor mortal i la misèria sense fi.

3. Tot el dia el sol que em dóna la seva claror,
arrufant el front em fa patir
I m’alimenta amb retard;
El seu somriure, la font que fa créixer la meva joia,
el seu front arrufat, l’hivern de la meva aflicció.

4. Cada nit el meu descans és ple de somnis,
els meus ulls són plens de rierols.
El meu cor no té delit
per veure els fruits i l’alegria que altres troben,
i mostren les tempestes que se m’han assignat.

5. Però, ai las!, la meva fe és sempre veritable,
encara que mai no es plany
tampoc m’ha donat cap gràcia;
els seus ulls de foc, el seu cor fet de pedra,
les seves llàgrimes ni la veritat poden envair.

6. Tendre Amor, arrenca teu dard feridor,
perquè no puc perforar el seu cor;
Jo, que m’afanyo
amb sospirs i llàgrimes més càlids que la teva fletxa,
ho intento mentre ella riu triomfant.
 

Polish.png Polish translation

by Hanna Bartoszewicz

1. Wróć! Słodka miłość prosi
By wdzięki, których mi wzbraniasz
Dały mi należną rozkosz.
Widzieć, słyszeć, dotykać, całować, umierać
Z Tobą znów w najsłodszym współodczuwaniu!

2. Wróć, bym mógł przestać cierpieć
Z powodu twej wzgardy
Bo teraz porzucony i opuszczony
Siedę, wzdycham, płaczę, mdleję, umieram
W śmiertelnym bólu i nieskończonej udręce.

3. Dniem słońce, które użycza mi blasku
Dąsa się na mnie
I karmi odmową - usycham;
Jej uśmiech - wiosną mej radości,
Jej dąsy - zimą mej zgryzoty.

4. Nocą mam sny pełne marzeń,
Z mych oczu tryskają strumienie.
A moje serce nie rozkoszuje się
Owocami i radością, jakie znajdują inni
Gdy jemu przeznaczone gromy.

5. Lecz niestety, jam wierny na wieki,
Choćby nigdy nie miała dla mnie litości
Ani nie użyczyła mi żadnego ze swych wdzięków;
Jej oczy z płomienia, jej serce z kamienia
Którego nie skruszą ani łzy, ani wierność.

6. Szlachetna miłości, choćbyś wypuściła swą strzałę
Nie przebijesz jej serca;
Wszak moje łzy i westchnienia
Gorętsze niż twój promienisty grot
Budzą w niej tylko śmiech niskiego triumfu.