Coenantibus autem illis (Juan de Lienas)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Encore | |
Sibelius | |
File details | |
Help |
- Editor: Miguel Astor (submitted 2015-04-23). Score information: Letter, 4 pages, 74 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- CPDL #00212: ws-lien-coe.zip(Encore)
- Editors: Paco Marmol and Manolo Casaus (submitted 1999-10-14). Score information: A4, 4 pages, 73 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Coenantibus autem illis
Composer: Juan de Lienas
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet, Eucharistic song
Language: Latin
Instruments:
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Coenantibus autem illis accepit Jesus panem
Benedixit ac fregit deditque discipulis suis:
Accipite et manducate hoc est enim corpus meum.
Dutch translation
Toen ze nu aanlagen nam Jezus het brood aan
Hij zegende het, brak het en gaf het aan zijn leerlingen:
Neem en eet, dit is immers mijn lichaam.
German translation
Als sie aber aßen, nahm Jesus Brot,
Segnete und brach es und gab es seinen Jüngern:
Nehmt und eßt, denn das ist mein Leib.
English translation
While they were eating,
Jesus took the bread,
Blessed it and gave it to his disciples:
"Take and eat, for this is my body."
Hungarian translation
Vacsora közben Jézus fogta a kenyeret,
áldást mondott, megtörte és odaadta tanítványainak:
Vegyétek és egyétek, mert ez az én testem.