Coenantibus autem illis (Juan de Lienas): Difference between revisions
(→Music files: Applied {{MXL}} template) |
(→Original text and translations: Text and translation in parallel format) |
||
Line 24: | Line 24: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|Latin| | {{top}}{{Text|Latin| | ||
Coenantibus autem illis accepit Jesus panem | Coenantibus autem illis accepit Jesus panem | ||
Benedixit ac fregit deditque discipulis suis: | Benedixit ac fregit deditque discipulis suis: | ||
Accipite et manducate hoc est enim corpus meum. | Accipite et manducate hoc est enim corpus meum.}} | ||
}} | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
Toen ze nu aanlagen nam Jezus het brood aan | Toen ze nu aanlagen nam Jezus het brood aan | ||
Hij zegende het, brak het en gaf het aan zijn leerlingen: | Hij zegende het, brak het en gaf het aan zijn leerlingen: | ||
Neem en eet, dit is immers mijn lichaam. | Neem en eet, dit is immers mijn lichaam.}} | ||
}} | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
Als sie aber aßen, nahm Jesus Brot, | Als sie aber aßen, nahm Jesus Brot, | ||
Segnete und brach es und gab es seinen Jüngern: | Segnete und brach es und gab es seinen Jüngern: | ||
Nehmt und eßt, denn das ist mein Leib. | Nehmt und eßt, denn das ist mein Leib.}} | ||
}} | {{btm}} | ||
{{top}} | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
While they were eating, | While they were eating, | ||
Jesus took the bread, | Jesus took the bread, | ||
Blessed it and gave it to his disciples: | Blessed it and gave it to his disciples: | ||
"Take and eat, for this is my body." | "Take and eat, for this is my body."}} | ||
}} | {{mdl|3}} | ||
{{Translation|Hungarian| | {{Translation|Hungarian| | ||
Vacsora közben Jézus fogta a kenyeret, | Vacsora közben Jézus fogta a kenyeret, | ||
áldást mondott, megtörte és odaadta tanítványainak: | áldást mondott, megtörte és odaadta tanítványainak: | ||
Vegyétek és egyétek, mert ez az én testem. | Vegyétek és egyétek, mert ez az én testem.}} | ||
}} | {{mdl|3}} | ||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 20:25, 29 March 2018
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
Midi | |
MusicXML | |
Encore | |
Sibelius | |
File details | |
Help |
- Editor: Miguel Astor (submitted 2015-04-23). Score information: Letter, 4 pages, 74 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: MusicXML source file(s) in compressed .mxl format.
- Editors: Paco Marmol and Manolo Casaus (submitted 1999-10-14). Score information: A4, 4 pages, 73 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Coenantibus autem illis
Composer: Juan de Lienas
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet, Eucharistic song
Language: Latin
Instruments:
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text Coenantibus autem illis accepit Jesus panem |
Dutch translation Toen ze nu aanlagen nam Jezus het brood aan |
German translation Als sie aber aßen, nahm Jesus Brot, |
English translation While they were eating, |
Hungarian translation Vacsora közben Jézus fogta a kenyeret, |