Coenantibus autem illis (Juan de Lienas): Difference between revisions
m (Text replace - "'''Instruments:'''(.*)<br>" to "{{Instruments|$1}}") |
|||
Line 43: | Line 43: | ||
"Take and eat, for this is my body." | "Take and eat, for this is my body." | ||
}} | }} | ||
{{Translation|Hungarian| | |||
Vacsora közben Jézus fogta a kenyeret, | |||
áldást mondott, megtörte és odaadta tanítványainak: | |||
Vegyétek és egyétek, mert ez az én testem. | |||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 19:03, 19 November 2016
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #00212: Encore
- Editors: Paco Marmol and Manolo Casaus (submitted 1999-10-14). Score information: A4, 4 pages, 73 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Coenantibus autem illis
Composer: Juan de Lienas
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet, Eucharistic song
Language: Latin
Instruments:
{{Published}} is obsolete (code commented out), replaced with {{Pub}} for works and {{PubDatePlace}} for publications.
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Coenantibus autem illis accepit Jesus panem
Benedixit ac fregit deditque discipulis suis:
Accipite et manducate hoc est enim corpus meum.
Dutch translation
Toen ze nu aanlagen nam Jezus het brood aan
Hij zegende het, brak het en gaf het aan zijn leerlingen:
Neem en eet, dit is immers mijn lichaam.
German translation
Als sie aber aßen, nahm Jesus Brot,
Segnete und brach es und gab es seinen Jüngern:
Nehmt und eßt, denn das ist mein Leib.
English translation
While they were eating,
Jesus took the bread,
Blessed it and gave it to his disciples:
"Take and eat, for this is my body."
Hungarian translation
Vacsora közben Jézus fogta a kenyeret,
áldást mondott, megtörte és odaadta tanítványainak:
Vegyétek és egyétek, mert ez az én testem.