Coenantibus autem illis (Juan de Lienas): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (→Music files: Applied 'LinkW' template) |
No edit summary |
||
Line 12: | Line 12: | ||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | {{Voicing|4|SATB}}<br> | ||
{{Genre|Sacred|Motets}} | {{Genre|Sacred|Motets|Eucharistic songs}} | ||
{{Language|Latin}} | {{Language|Latin}} | ||
'''Instruments:''' <br> | '''Instruments:''' <br> | ||
Line 37: | Line 37: | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|German}} | |||
<poem> | |||
Als sie aber aßen, nahm Jesus Brot, | |||
Segnete und brach es und gab es seinen Jüngern: | |||
Nehmt und eßt, denn das ist mein Leib. | |||
</poem> | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 16:46, 12 August 2012
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #00212: Encore
- Editors: Paco Marmol and Manolo Casaus (submitted 1999-10-14). Score information: A4, 4 pages, 73 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
General Information
Title: Coenantibus autem illis
Composer: Juan de Lienas
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Sacred, Motet, Eucharistic song
Language: Latin
Instruments:
Published:
Description:
External websites:
Original text and translations
Latin text
Coenantibus autem illis accepit Jesus panem
Benedixit ac fregit deditque discipulis suis:
Accipite et manducate hoc est enim corpus meum.
Dutch translation
Toen ze nu aanlagen nam Jezus het brood aan
Hij zegende het, brak het en gaf het aan zijn leerlingen:
Neem en eet, dit is immers mijn lichaam.
German translation
Als sie aber aßen, nahm Jesus Brot,
Segnete und brach es und gab es seinen Jüngern:
Nehmt und eßt, denn das ist mein Leib.