Clamabat autem mulier channanea (Pedro de Escobar)

From ChoralWiki
Revision as of 17:13, 13 November 2011 by Claude T (talk | contribs) (Text replace - ''''CPDL #1830:'''' to '{{CPDLno|1830}}')
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Emilio Cano Molina (submitted 2000-12-01).   Score information: A4, 5 pages, 96 kB   Copyright: Personal
Edition notes:
Error.gif Possible error(s) identified. Error summary: In bars 20 and 40, the E of the bass should be flat. See also Mick Swithinbank's comments below See the discussion page for full description.

General Information

Title: Clamabat autem mulier channanea
Composer: Pedro de Escobar

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: Sacred, motet

Language: Latin
Instruments: a cappella
Published:

Description: The text is a paraphrase of Matthew 15:22-28 and is designated for the Second Sunday in Lent. To quote Todd Michael Borgerding, 'The 16th-century exegetical tradition portrays this narrative as a parable teaching Christians to reject their heresies and confess faith in the true church'. As for the music: Bars 20 and 40 of the score contain the unusual and ugly feature of a diminished fifth between the two lowest sounding voices - the position where such an interval was most taboo. It would surprise me if this was the composer's intention. In performance, it could be eliminated, at bar 20, by giving the tenor a crotchet (quarter-note) rest instead of B flat and having this voice enter with the syllable 'Chri-' off the beat, on the tied G, and at bar 40 by replacing the tenor's B flat with C. (In bar 20, I don't find the option of substituting B natural for B flat particularly felicitous.) One further detail: the tenor at the end of bar 39 momentarily and rather unnecessarily clashes with the bass: the tenor's minim (half-note) C could be replaced with crotchets C and D. There is also an error in the text of bar 68, where all three voices are shown as having the word 'eunt'. This should read 'eum', as a look at the Vulgate will confirm.
Mick Swithinbank

External websites:

Original text and translations

Latin.png Latin text

Clamabat autem mulier channanea ad Dominum Jesum, dicens:
Domine Jesu Christe, fili David, adiuva me;
filia mea male a demonio vexatur.
Respondens ei Dominus dixit:
Non sum missus nisi ad oves quae perierunt domus Israel.
At illa venit et adoravit eum dicens:
Domine, adiuva me.
Respondens Jesus ait illi:
Mulier, magna est fides tua, fiat tibi sicut vis.

English.png English translation

A woman of Canaan cried to the Lord Jesus, saying:
Lord Jesus Christ, son of David, help me;
my daughter is grievously troubled by a devil.
And he answering, said: I was not sent but to the sheep, that are lost of the house of Israel.
But she came and adored him, saying: Lord, help me.
Then Jesus answering, said to her: O woman, great is thy faith: be it done to thee as thou wilt.

Portuguese.png Portuguese translation

Então uma mulher cananeia gritou ao Senhor Jesus, dizendo:
Senhor Jesus Cristo, Filho de David, acode-me!
A minha filha está possessa do demónio e encontra-se muito mal.
Respondendo, disse o Senhor:
Eu só fui enviado às ovelhas perdidas da casa de Israel.
Mas ela veio adorá-lo, dizendo:
Senhor, acode-me!
Então Jesus respondendo, disse-lhe:
Mulher, grande é a tua fé! Pois seja como tu queres.