Cicirlanda (Orazio Vecchi)
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
CPDL #11859: MusiXTex
- Editor: Christian Mondrup (submitted 2006-06-12). Score information: Letter, 6 pages Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Cicirlanda
Composer: Orazio Vecchi
Number of voices: 5vv Voicing: SATTT
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: 1590
Description: first published in Selva di Varia Ricreatione (Venezia 1590)
External websites:
Original text and translations
Italian text
Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda nasce al Monte
Montemola.
Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda nasce vien de la Costa
Costemola.
Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda nasc’ al Braccio
Braccemola.
Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda nasce del Tiro
Tiremola.
Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda nasce a la Bevagna
Bevemola.
Buon pro ti faccia
Bevilo tutto
Che’l buon vin fa sempre frutto.
English translation
by Luigi Cataldi & Christian Mondrup
I. Cicirlanda! [1]
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from the mount, let's mount it! [2]
I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from the coast, let's go near to it! [3]
I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from here and there, let's embrace it! [4]
I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from the barrel, let's suck it! [5]
I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from Bevagna, let's drink it! [6]
I. Propose a toast, company!
II. May it do you good!
Drink it all
Because good wine is always profitable.
[1] Florio's 1611 Italian/English Dictionary: Cicerlándia 'a boies play used in Italie'
[2] from 'monte' = 'mount' we have here 'montemola' = let's mount it, i.e. 'let's drink it'
[3] from 'costa' = 'coast' we have here 'costemola' = let's go near to it, i.e., as above, 'let's drink it'
[4] from 'a braccio' = 'approximately' we have here 'braccemola' = let's embrace it
[5] from 'tiro' = 'to plug' we have here 'tiremola' = let's hug it, maybe in the meaning of 'let's suck it'
[6] there is a city with this name, 'Bevagna', near Perugia, but, more generally, in Italian the name associates to 'land of the drink', so 'let's drink it!'