Cicirlanda (Orazio Vecchi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎General Information: Link to publication page, with ordinal number)
(6 intermediate revisions by 3 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
 
*{{CPDLno|11859}} [{{website|wimascores}}vecchi/SelvaDiRecreazione/cicirlandau.pdf {{extpdf}}] [{{website|wimascores}}vecchi/SelvaDiRecreazione/cicirlandam.mid {{extmid}}] [{{website|wimascores}}vecchi/SelvaDiRecreazione/cicirlanda.zip {{Extzip}}] (MusiXTex) {{IMSLPLink|work=Cicirlanda (Vecchi, Orazio)}}
*{{CPDLno|11859}} [{{website|wimabycomp}}Vecchi.php {{net}}] [{{website|wimascores}}vecchi/SelvaDiRecreazione/cicirlandau.pdf {{extpdf}}] [{{website|wimascores}}vecchi/SelvaDiRecreazione/cicirlandam.mid {{extmid}}] {{external}}[{{website|wimascores}}vecchi/SelvaDiRecreazione/cicirlanda.zip MusiXTex]
{{Editor|Christian Mondrup|2006-06-12}}{{ScoreInfo|A4|6|83}}{{Copy|Personal}}
{{Editor|Christian Mondrup|2006-06-12}}{{ScoreInfo|A4|6|83}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''
Line 14: Line 13:
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
{{Instruments|A cappella}}
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1590
{{Pub|1|1590|in ''{{NoCo|Selva di varia ricreatione}}''|no=7}}


'''Description:''' first published in ''[[Selva di Varia Ricreatione (Orazio Vecchi)|Selva di Varia Ricreatione]]'' (Venezia 1590)
'''Description:'''  


'''External websites:'''  
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==

Revision as of 07:37, 11 March 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf_globe.gif Pdf
Icon_snd_globe.gif Midi
Icon_zip_globe.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #11859:  Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif Icon_zip_globe.gif (MusiXTex) IMSLP.png
Editor: Christian Mondrup (submitted 2006-06-12).   Score information: A4, 6 pages, 83 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Cicirlanda
Composer: Orazio Vecchi

Number of voices: 5vv   Voicing: SATTT

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1590 in Selva di varia ricreatione, no. 7

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda nasce al Monte
Montemola.

Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda vien de la Costa
Costemola.

Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda nasc’ al Braccio
Braccemola.

Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda nasce del Tiro
Tiremola.

Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda nasce a la Bevagna
Bevemola.

Buon pro ti faccia
Bevilo tutto
Che’l buon vin fa sempre frutto.
 

English.png English translation

I. Cicirlanda! [1]
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from Bacchus' Hill.
I. Let's swill it! [2]

I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from Topers' Hollow.
I. Let's swallow it! [3]

I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from sunny Spain.
I. Let's drain it! [4]

I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from the Sign of the Trough.
I. Let's quaff it! [5]

I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from the vintner's rack.
I. Let's knock it back! [6]

I. Propose a toast, company!
II. May it do you good!
Drink it all
Because good wine never comes amiss.
 

Free translation by Mick Swithinbank

Notes by Luigi Cataldi and Christian Mondrup

1. Florio's 1611 Italian/English Dictionary: Cicerlándia 'a boies play used in Italie'
2. from 'monte' = 'mount' we have here 'montemola' = let's mount it, i.e. 'let's drink it'
3. from 'costa' = 'coast' we have here 'costemola' = let's go near to it, i.e., as above, 'let's drink it'
4. from 'a braccio' = 'approximately' we have here 'braccemola' = let's embrace it
5. from 'tiro' = 'to plug' we have here 'tiremola' = let's hug it, maybe in the meaning of 'let's suck it'
6. there is a city with this name, 'Bevagna', near Perugia, but, more generally, in Italian the name associates to 'land of the drink', so 'let's drink it!'