Cicirlanda (Orazio Vecchi): Difference between revisions
Line 21: | Line 21: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{top}} | |||
{{Text|Italian| | {{Text|Italian| | ||
Cicirlanda | Cicirlanda | ||
Line 56: | Line 57: | ||
Che’l buon vin fa sempre frutto. | Che’l buon vin fa sempre frutto. | ||
}} | }} | ||
{{mdl}} | |||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
I. Cicirlanda! [1] | I. Cicirlanda! [1] | ||
II. What would you like to order? | II. What would you like to order? | ||
Line 95: | Line 94: | ||
Because good wine never comes amiss. | Because good wine never comes amiss. | ||
}} | }} | ||
{{Translator|Mick Swithinbank||alt=Free translation by}} | |||
''Notes by [[Luigi Cataldi]] and [[Christian Mondrup]]'' | |||
1. [http://www.example.com Florio's 1611 Italian/English Dictionary]: ''Cicerlándia'' 'a boies play used in Italie'<br> | 1. [http://www.example.com Florio's 1611 Italian/English Dictionary]: ''Cicerlándia'' 'a boies play used in Italie'<br> | ||
2. from 'monte' = 'mount' we have here 'montemola' = let's mount it, i.e. 'let's drink it'<br> | 2. from 'monte' = 'mount' we have here 'montemola' = let's mount it, i.e. 'let's drink it'<br> | ||
Line 101: | Line 103: | ||
5. from 'tiro' = 'to plug' we have here 'tiremola' = let's hug it, maybe in the meaning of 'let's suck it'<br> | 5. from 'tiro' = 'to plug' we have here 'tiremola' = let's hug it, maybe in the meaning of 'let's suck it'<br> | ||
6. there is a city with this name, 'Bevagna', near Perugia, but, more generally, in Italian the name associates to 'land of the drink', so 'let's drink it!'<br> | 6. there is a city with this name, 'Bevagna', near Perugia, but, more generally, in Italian the name associates to 'land of the drink', so 'let's drink it!'<br> | ||
{{btm}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 17:36, 27 April 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #11859: MusiXTex
- Editor: Christian Mondrup (submitted 2006-06-12). Score information: A4, 6 pages, 83 kB Copyright: Personal
- Edition notes:
General Information
Title: Cicirlanda
Composer: Orazio Vecchi
Number of voices: 5vv Voicing: SATTT
Genre: Secular, Madrigal
Language: Italian
Instruments: A cappella
Published: 1590
Description: first published in Selva di Varia Ricreatione (Venezia 1590)
External websites:
Original text and translations
Italian text Cicirlanda |
English translation I. Cicirlanda! [1]
Notes by Luigi Cataldi and Christian Mondrup 1. Florio's 1611 Italian/English Dictionary: Cicerlándia 'a boies play used in Italie' |