Cicirlanda (Orazio Vecchi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎Original text and translations: Removed translation by Cataldi and Mondrup and re-used from this translation for the free translation by Mick Swithinbank)
(→‎Music files: Replaced 'Score information' by template and completed)
Line 3: Line 3:


*{{NewWork|2006-06-12}} '''CPDL #11859:''' [http://icking-music-archive.org/ByComposer/Vecchi.php {{net}}] [http://icking-music-archive.org/scores/vecchi/SelvaDiRecreazione/cicirlandau.pdf {{extpdf}}] [http://icking-music-archive.org/scores/vecchi/SelvaDiRecreazione/cicirlandam.mid {{extmid}}]  {{external}}[http://icking-music-archive.org/scores/vecchi/SelvaDiRecreazione/cicirlanda.zip MusiXTex]
*{{NewWork|2006-06-12}} '''CPDL #11859:''' [http://icking-music-archive.org/ByComposer/Vecchi.php {{net}}] [http://icking-music-archive.org/scores/vecchi/SelvaDiRecreazione/cicirlandau.pdf {{extpdf}}] [http://icking-music-archive.org/scores/vecchi/SelvaDiRecreazione/cicirlandam.mid {{extmid}}]  {{external}}[http://icking-music-archive.org/scores/vecchi/SelvaDiRecreazione/cicirlanda.zip MusiXTex]
{{Editor|Christian Mondrup|2006-06-12}}'''Score information:''' Letter, 6 pages   {{Copy|Personal}}
{{Editor|Christian Mondrup|2006-06-12}}{{ScoreInfo|A4|6|83}}{{Copy|Personal}}
:'''Edition notes:'''
:'''Edition notes:'''



Revision as of 13:28, 13 November 2010

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #11859: Network.png Icon_pdf_globe.gif Icon_snd_globe.gif   Network.pngMusiXTex
Editor: Christian Mondrup (submitted 2006-06-12).   Score information: A4, 6 pages, 83 kB   Copyright: Personal
Edition notes:

General Information

Title: Cicirlanda
Composer: Orazio Vecchi

Number of voices: 5vv Voicing: SATTT
Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: a cappella
Published: 1590

Description: first published in Selva di Varia Ricreatione (Venezia 1590)

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda nasce al Monte
Montemola.

Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda vien de la Costa
Costemola.

Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda nasc’ al Braccio
Braccemola.

Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda nasce del Tiro
Tiremola.

Cicirlanda
Che comanda?
Dove nasce sta bevanda
Sta bevanda nasce a la Bevagna
Bevemola.

Buon pro ti faccia
Bevilo tutto
Che’l buon vin fa sempre frutto.

English.png English translation Free translation by Mick Swithinbank
Notes by Luigi Cataldi and Christian Mondrup

I. Cicirlanda! [1]
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from Bacchus' Hill.
I. Let's swill it! [2]

I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from Topers' Hollow.
I. Let's swallow it! [3]

I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from sunny Spain.
I. Let's drain it! [4]

I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from the Sign of the Trough.
I. Let's quaff it! [5]

I. Cicirlanda!
II. What would you like to order?
I. Where does this drink come from?
II. This drink comes from the vintner's rack.
I. Let's knock it back! [6]

I. Propose a toast, company!
II. May it do you good!
Drink it all
Because good wine never comes amiss.


[1] Florio's 1611 Italian/English Dictionary: Cicerlándia 'a boies play used in Italie'

[2] from 'monte' = 'mount' we have here 'montemola' = let's mount it, i.e. 'let's drink it'

[3] from 'costa' = 'coast' we have here 'costemola' = let's go near to it, i.e., as above, 'let's drink it'

[4] from 'a braccio' = 'approximately' we have here 'braccemola' = let's embrace it

[5] from 'tiro' = 'to plug' we have here 'tiremola' = let's hug it, maybe in the meaning of 'let's suck it'

[6] there is a city with this name, 'Bevagna', near Perugia, but, more generally, in Italian the name associates to 'land of the drink', so 'let's drink it!'