Choral Fantasy, Op. 80 (Ludwig van Beethoven)

From ChoralWiki
Revision as of 07:54, 11 August 2011 by Juliane (talk | contribs)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Jacques Brodeur (submitted 2004-06-24).   Score information: Letter, 11 pages, 616 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Choral parts with orchestra cues and piano; in original German.
Editors: Paco Marmol and Manolo Casaus (submitted 1999-09-15).   Score information: A4, 19 pages, 584 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Vocal score with piano; in English. SOURCE: Kalmus edition (n.d.). Encore file is zipped.
Error.gif Possible error(s) identified. See the discussion page for full description.

General Information

Title: Choral Fantasy, Op. 80
Composer: Ludwig van Beethoven
Lyricist: Christoph Kuffner

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularPartsong

Language: German
Instruments: Piano and orchestra
Published:

Description:

External websites:

Original text and translations

German.png German text English.png English translation
Schmeichelnd hold und lieblich klingen With grace, charm and sweet sounds
unsres Lebens Harmonien, The harmonies of our life,
und dem Schönheitssinn entschwingen And the sense of beauty engenders
Blumen sich, die ewig blühn. The flowers which eternally bloom.
Fried und Freude gleiten freundlich Peace and joy advancing in perfect accord,
wie der Wellen Wechselspiel. Like the alternating play of the waves;
Was sich drängte rauh und feindlich, All harsh and hostile elements
ordnet sich zu Hochgefühl. Render to a sublime sentiment.
   
Wenn der Töne Zauber walten When the magic sounds reign
und des Wortes Weihe spricht, And the sacred word is spoken,
muss sich Herrliches gestalten, That strongly engender the wonderful,
Nacht und Stürme werden Licht. The night and the tempest divert light,
Äuss're Ruhe, inn're Wonne Calm without, profound joy within,
herrschen für den Glücklichen. Awaiting the great hour.
Doch der Künste Frühlingssonne Meanwhile, the spring sun and art
lässt aus beiden Licht entstehn. Bathe in the light.
   
Großes, das ins Herz gedrungen, Something great, into the heart
blüht dann neu und schön empor. Blooms anew when in all its beauty,
Hat ein Geist sich aufgeschwungen, Which spirit taken flight,
hallt ihm stets ein Geisterchor. And all a choir of spirits resounds in response.
Nehmt denn hin, ihr schönen Seelen, Accept then, oh you beautiful spirits
froh die Gaben schöner Kunst Joyously of the gifts of art.
Wenn sich Lieb und Kraft vermählen, When love and strength are united,
lohnt den Menschen Göttergunst. The favour of God rewards Man.