Bonjour, mon cœur (Orlando di Lasso)

From ChoralWiki
Revision as of 10:14, 21 February 2008 by CHGiffen (talk | contribs) (pdf, mid templates, tidy)
Jump to navigation Jump to search

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #16107: Network.png MIDI and NoteWorthy Composer files
Editor: Brian Russell (added 2008-02-18).   Copyright: CPDL
Edition notes: Files listed alphabetically by nationality and composer.
Some composers have separate pages available from their country of origin page.
Editor: Claudio Macchi (added 2000-09-06).   Score information: 48 kbytes   Copyright: CPDL
Edition notes: arranged for men's voices (TTBB), originally SATB.
Editor: Rafael Ornes (added 1999-04-16).   Score information: 60 kbytes   Copyright: CPDL

General Information

Title: Bon Jour, Mon Coeur
Composer: Orlando di Lasso

Number of voices: 4vv  Voicing: SATB, TTBB
Genre: Secular, Chanson

Language: French
Instruments: a cappella
Published: Sämtliche Werke, vol. 12 (1894)

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Bonjour mon coeur, bonjour ma douce vie
Bonjour mon oeil, bonjour ma chère amie!
Hé! Bonjour ma toute belle,
Ma mignardise, bonjour
Mes délices, mon amour,
Mon doux printemps, ma douce fleur nouvelle,
Mon doux plaisir, ma douce colombelle,
Mon passereau, ma gente tourterelle!
Bonjour ma douce rebelle.


Hé, faudra-t-il que quelqu'un me reproche,
Que j'ai vers toi le coeur plus dur que roche,
De t'avoir laissée, maîtresse,
Pour aller suivre le Roi,
Mendiant je ne sais quoi,
Que le vulgaire appelle une largesse ?
Plutôt périsse honneur, court et richesse,
Que pour les biens jamais je te relaisse,
Ma douce et belle déesse.



English.png English translation

The following verse translation, by Miriam Chase, was placed on the Internet by 'Vivace!'
It is quite free, but conveys the general idea of the poem.

Good day, dear heart!
Good day, my charming maiden!
Good day, my own!
Good day, my flower, love laden!
Ah, good day, my gentle sweetheart,
My nymph enchanting, good day,
Mine eyes' delight, my dear love.
My tender bud, my fresh and gentle spring flower,
My singing bird, my turtle dove in rose bower,
My winsome maid, my heart's delight and longing.
Good day, my sweet, my tyrant love.


Dutch.png Dutch translation
Er is in de tekst een groot verleider aan het woord. Hij heeft zijn liefje eerst
laten zitten en komt nu weer aandraven met een stortvloed van koosnaampjes.
Hij kan zich die ontrouw blijkbaar permitteren want hij weet dat zijn 'douce
rebelle' al verloren is nog voor hij het eerste woord heeft gezegd. Jan Wyns.


Gegroet mijn hart, gegroet mijn zoete lief,
Gegroet mijn oogappel, gegroet mijn hartedief!
Ah, gegroet, mijn allerschoonste,
Mijn bloempje, gegroet mijn liefdeslust,
Mijn zachte lente, mijn voorjaarsknopje,
Mijn pleziertje, mijn duivekopje,
Mijn musje lief, mijn tortelduifje,
Gegroet mijn doornig zoete druifje.


De tweede strofe is een stuk van het gedicht van Pierre de Ronsard (1524-85)
dat niet altijd wordt gezongen. Wellicht speelt de onderhuidse kritiek op
het koningshuis een rol die en componist als Lassus zich zo maar niet kon
permitteren ? Jan Wyns.


Ah, zou het kunnen dat iemand me verwijt,
Dat ik je toebehoor gebeiteld in steen gelijk,
Dat ik je achterliet, o liefste,
Om 't koningsschap te roemen,
Verblind door dat gemeen mijn heldendom te noemen ?
Hoe vergankelijk is de eer, al even kort als rijkelijk,
Nooit zal ik je om werelds goed verzaken,
Mijn goddelijk zoet en schone toeverlate.