Bonjour, mon cœur (Orlando di Lasso): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(Undo revision 496105 by Imruska (talk))
m (→‎Original text and translations: Applied new form of Text template)
Line 30: Line 30:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{{Text|French}}
{{Text|French|
Bonjour mon coeur, bonjour ma douce vie
Bonjour mon oeil, bonjour ma chère amie!
Hé! Bonjour ma toute belle,
Ma mignardise, bonjour
Mes délices, mon amour,
Mon doux printemps, ma douce fleur nouvelle,
Mon doux plaisir, ma douce colombelle,
Mon passereau, ma gente tourterelle!
Bonjour ma douce rebelle.


Bonjour mon coeur, bonjour ma douce vie<br>
Hé, faudra-t-il que quelqu'un me reproche,
Bonjour mon oeil, bonjour ma chère amie!<br>
Que j'ai vers toi le coeur plus dur que roche,
Hé! Bonjour ma toute belle,<br>
De t'avoir laissée, maîtresse,
Ma mignardise, bonjour<br>
Pour aller suivre le Roi,
Mes délices, mon amour,<br>
Mendiant je ne sais quoi,
Mon doux printemps, ma douce fleur nouvelle,<br>
Que le vulgaire appelle une largesse ?
Mon doux plaisir, ma douce colombelle,<br>
Plutôt périsse honneur, court et richesse,
Mon passereau, ma gente tourterelle!<br>
Que pour les biens jamais je te relaisse,
Bonjour ma douce rebelle.<br>
Ma douce et belle déesse.
<br>
}}
Hé, faudra-t-il que quelqu'un me reproche,<br>
{{Translation|English|
Que j'ai vers toi le coeur plus dur que roche,<br>
The following verse translation, by Miriam Chase, was placed on the Internet by 'Vivace!'
De t'avoir laissée, maîtresse,<br>
It is quite free, but conveys the general idea of the poem.
Pour aller suivre le Roi,<br>
Mendiant je ne sais quoi,<br>
Que le vulgaire appelle une largesse ?<br>
Plutôt périsse honneur, court et richesse,<br>
Que pour les biens jamais je te relaisse,<br>
Ma douce et belle déesse.<br>


Good day, dear heart!
Good day, my charming maiden!
Good day, my own!
Good day, my flower, love laden!
Ah, good day, my gentle sweetheart,
My nymph enchanting, good day,
Mine eyes' delight, my dear love.
My tender bud, my fresh and gentle spring flower,
My singing bird, my turtle dove in rose bower,
My winsome maid, my heart's delight and longing.
Good day, my sweet, my tyrant love.
}}
{{Translation|Dutch|
Er is in de tekst een groot verleider aan het woord. Hij heeft zijn liefje eerst <br> laten zitten en komt nu weer aandraven met een stortvloed van koosnaampjes.
Hij kan zich die ontrouw blijkbaar permitteren want hij weet dat zijn 'douce rebelle' al verloren is nog voor hij het eerste woord heeft gezegd. Jan Wyns.


{{Translation|English}}
Gegroet mijn hart, gegroet mijn zoete lief,
Gegroet mijn oogappel, gegroet mijn hartedief!
Ah, gegroet, mijn allerschoonste,
Mijn bloempje, gegroet mijn liefdeslust,
Mijn zachte lente, mijn voorjaarsknopje,
Mijn pleziertje, mijn duivekopje,
Mijn musje lief, mijn tortelduifje,
Gegroet mijn doornig zoete druifje.


The following verse translation, by Miriam Chase, was placed on the Internet by 'Vivace!' <br>
De tweede strofe is een stuk van het gedicht van Pierre de Ronsard (1524-1585)
It is quite free, but conveys the general idea of the poem.<br>
dat niet altijd wordt gezongen. Wellicht speelt de onderhuidse kritiek op
het koningshuis een rol die en componist als Lassus zich zo maar niet kon permitteren ? Jan Wyns.


Good day, dear heart!<br>
Ah, zou het kunnen dat iemand me verwijt,
Good day, my charming maiden! <br>
Dat ik je toebehoor gebeiteld in steen gelijk,
Good day, my own! <br>
Dat ik je achterliet, o liefste,
Good day, my flower, love laden! <br>
Om 't koningsschap te roemen,
Ah, good day, my gentle sweetheart, <br>
Verblind door dat gemeen mijn heldendom te noemen ?
My nymph enchanting, good day, <br>
Hoe vergankelijk is de eer, al even kort als rijkelijk,
Mine eyes' delight, my dear love. <br>
Nooit zal ik je om werelds goed verzaken,
My tender bud, my fresh and gentle spring flower, <br>
Mijn goddelijk zoet en schone toeverlate.
My singing bird, my turtle dove in rose bower, <br>
}}
My winsome maid, my heart's delight and longing. <br>
{{Translation|German|
Good day, my sweet, my tyrant love. <br>
''Übersetzung {{User|Peter Rottländer}}''
 
 
 
{{Translation|Dutch}}
<br>
Er is in de tekst een groot verleider aan het woord. Hij heeft zijn liefje eerst <br> laten zitten en komt nu weer aandraven met een stortvloed van koosnaampjes. <br> Hij kan zich die ontrouw blijkbaar permitteren want hij weet dat zijn 'douce <br> rebelle' al verloren is nog voor hij het eerste woord heeft gezegd. Jan Wyns.
<br>
<br>
<br>
Gegroet mijn hart, gegroet mijn zoete lief,<br>
Gegroet mijn oogappel, gegroet mijn hartedief!<br>
Ah, gegroet, mijn allerschoonste,<br>
Mijn bloempje, gegroet mijn liefdeslust,<br>
Mijn zachte lente, mijn voorjaarsknopje,<br>
Mijn pleziertje, mijn duivekopje,<br>
Mijn musje lief, mijn tortelduifje,<br>
Gegroet mijn doornig zoete druifje.<br>
<br>
<br>
De tweede strofe is een stuk van het gedicht van Pierre de Ronsard (1524-85)<br> dat niet altijd wordt gezongen. Wellicht speelt de onderhuidse kritiek op <br> het koningshuis een rol die en componist als Lassus zich zo maar niet kon <br> permitteren ? Jan Wyns.<br>
<br>
<br>
Ah, zou het kunnen dat iemand me verwijt,<br>
Dat ik je toebehoor gebeiteld in steen gelijk,<br>
Dat ik je achterliet, o liefste,<br>
Om 't koningsschap te roemen,<br>
Verblind door dat gemeen mijn heldendom te noemen ?<br>
Hoe vergankelijk is de eer, al even kort als rijkelijk,<br>
Nooit zal ik je om werelds goed verzaken,<br>
Mijn goddelijk zoet en schone toeverlate.<br>


{{Translation|German}}
''Übersetzung {{User|Peter Rottländer}}''
<poem>
Guten Morgen, mein Herz, guten Morgen, mein süßes Leben,
Guten Morgen, mein Herz, guten Morgen, mein süßes Leben,
Guten Morgen, mein Auge, guten Morgen, meine liebe Freundin.
Guten Morgen, mein Auge, guten Morgen, meine liebe Freundin.
Line 113: Line 105:
Mein Spatz, meine liebliche Turteltaube!
Mein Spatz, meine liebliche Turteltaube!
Guten Morgen, meine süße Rebellin.
Guten Morgen, meine süße Rebellin.
</poem>
}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 13:18, 28 February 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-18).   Score information: A4, 2 pages, 23 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Nwc.png
Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-09-06).   Score information: Letter, 2 pages, 48 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: arranged for men's voices (TTBB), originally SATB. Finale file is zipped.
Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-04-16).   Score information: Letter, 2 pages, 60 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Finale file is zipped.

General Information

Title: Bon Jour, Mon Coeur
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Pierre de Ronsard

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB
or SSAT or TTBB
Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

Published: QVATRIESME LIVRE DES CHANSONS A QVATRE CINCQ PARTIES, nouuellement composées par Orlando di Lassus, Leuven (1564)

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Bonjour mon coeur, bonjour ma douce vie
Bonjour mon oeil, bonjour ma chère amie!
Hé! Bonjour ma toute belle,
Ma mignardise, bonjour
Mes délices, mon amour,
Mon doux printemps, ma douce fleur nouvelle,
Mon doux plaisir, ma douce colombelle,
Mon passereau, ma gente tourterelle!
Bonjour ma douce rebelle.

Hé, faudra-t-il que quelqu'un me reproche,
Que j'ai vers toi le coeur plus dur que roche,
De t'avoir laissée, maîtresse,
Pour aller suivre le Roi,
Mendiant je ne sais quoi,
Que le vulgaire appelle une largesse ?
Plutôt périsse honneur, court et richesse,
Que pour les biens jamais je te relaisse,
Ma douce et belle déesse.
 

English.png English translation

The following verse translation, by Miriam Chase, was placed on the Internet by 'Vivace!'
It is quite free, but conveys the general idea of the poem.

Good day, dear heart!
Good day, my charming maiden!
Good day, my own!
Good day, my flower, love laden!
Ah, good day, my gentle sweetheart,
My nymph enchanting, good day,
Mine eyes' delight, my dear love.
My tender bud, my fresh and gentle spring flower,
My singing bird, my turtle dove in rose bower,
My winsome maid, my heart's delight and longing.
Good day, my sweet, my tyrant love.
 

Dutch.png Dutch translation

Er is in de tekst een groot verleider aan het woord. Hij heeft zijn liefje eerst
laten zitten en komt nu weer aandraven met een stortvloed van koosnaampjes.
Hij kan zich die ontrouw blijkbaar permitteren want hij weet dat zijn 'douce rebelle' al verloren is nog voor hij het eerste woord heeft gezegd. Jan Wyns.

Gegroet mijn hart, gegroet mijn zoete lief,
Gegroet mijn oogappel, gegroet mijn hartedief!
Ah, gegroet, mijn allerschoonste,
Mijn bloempje, gegroet mijn liefdeslust,
Mijn zachte lente, mijn voorjaarsknopje,
Mijn pleziertje, mijn duivekopje,
Mijn musje lief, mijn tortelduifje,
Gegroet mijn doornig zoete druifje.

De tweede strofe is een stuk van het gedicht van Pierre de Ronsard (1524-1585)
dat niet altijd wordt gezongen. Wellicht speelt de onderhuidse kritiek op
het koningshuis een rol die en componist als Lassus zich zo maar niet kon permitteren ? Jan Wyns.

Ah, zou het kunnen dat iemand me verwijt,
Dat ik je toebehoor gebeiteld in steen gelijk,
Dat ik je achterliet, o liefste,
Om 't koningsschap te roemen,
Verblind door dat gemeen mijn heldendom te noemen ?
Hoe vergankelijk is de eer, al even kort als rijkelijk,
Nooit zal ik je om werelds goed verzaken,
Mijn goddelijk zoet en schone toeverlate.
 

German.png German translation

Übersetzung Peter Rottländer

Guten Morgen, mein Herz, guten Morgen, mein süßes Leben,
Guten Morgen, mein Auge, guten Morgen, meine liebe Freundin.
He, guten Morgen, meine Schönste, die sich ziert,
Guten Morgen, meine Wonne,
Meine Liebe,
Mein sanfter Frühling, meine zarte, neue Blume,
Mein süßes Ergötzen, mein süßes Täubchen,
Mein Spatz, meine liebliche Turteltaube!
Guten Morgen, meine süße Rebellin.