Bonjour, mon cœur (Orlando di Lasso): Difference between revisions
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
|||
Line 30: | Line 30: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
{{Text|French | {{Text|French| | ||
Bonjour mon coeur, bonjour ma douce vie | |||
Bonjour mon oeil, bonjour ma chère amie! | |||
Hé! Bonjour ma toute belle, | |||
Ma mignardise, bonjour | |||
Mes délices, mon amour, | |||
Mon doux printemps, ma douce fleur nouvelle, | |||
Mon doux plaisir, ma douce colombelle, | |||
Mon passereau, ma gente tourterelle! | |||
Bonjour ma douce rebelle. | |||
Hé, faudra-t-il que quelqu'un me reproche, | |||
Que j'ai vers toi le coeur plus dur que roche, | |||
De t'avoir laissée, maîtresse, | |||
Pour aller suivre le Roi, | |||
Mendiant je ne sais quoi, | |||
Que le vulgaire appelle une largesse ? | |||
Plutôt périsse honneur, court et richesse, | |||
Que pour les biens jamais je te relaisse, | |||
Ma douce et belle déesse. | |||
}} | |||
Hé, faudra-t-il que quelqu'un me reproche, | {{Translation|English| | ||
Que j'ai vers toi le coeur plus dur que roche, | The following verse translation, by Miriam Chase, was placed on the Internet by 'Vivace!' | ||
De t'avoir laissée, maîtresse, | It is quite free, but conveys the general idea of the poem. | ||
Pour aller suivre le Roi, | |||
Mendiant je ne sais quoi, | |||
Que le vulgaire appelle une largesse ? | |||
Plutôt périsse honneur, court et richesse, | |||
Que pour les biens jamais je te relaisse, | |||
Ma douce et belle déesse. | |||
Good day, dear heart! | |||
Good day, my charming maiden! | |||
Good day, my own! | |||
Good day, my flower, love laden! | |||
Ah, good day, my gentle sweetheart, | |||
My nymph enchanting, good day, | |||
Mine eyes' delight, my dear love. | |||
My tender bud, my fresh and gentle spring flower, | |||
My singing bird, my turtle dove in rose bower, | |||
My winsome maid, my heart's delight and longing. | |||
Good day, my sweet, my tyrant love. | |||
}} | |||
{{Translation|Dutch| | |||
Er is in de tekst een groot verleider aan het woord. Hij heeft zijn liefje eerst <br> laten zitten en komt nu weer aandraven met een stortvloed van koosnaampjes. | |||
Hij kan zich die ontrouw blijkbaar permitteren want hij weet dat zijn 'douce rebelle' al verloren is nog voor hij het eerste woord heeft gezegd. Jan Wyns. | |||
Gegroet mijn hart, gegroet mijn zoete lief, | |||
Gegroet mijn oogappel, gegroet mijn hartedief! | |||
Ah, gegroet, mijn allerschoonste, | |||
Mijn bloempje, gegroet mijn liefdeslust, | |||
Mijn zachte lente, mijn voorjaarsknopje, | |||
Mijn pleziertje, mijn duivekopje, | |||
Mijn musje lief, mijn tortelduifje, | |||
Gegroet mijn doornig zoete druifje. | |||
De tweede strofe is een stuk van het gedicht van Pierre de Ronsard (1524-1585) | |||
dat niet altijd wordt gezongen. Wellicht speelt de onderhuidse kritiek op | |||
het koningshuis een rol die en componist als Lassus zich zo maar niet kon permitteren ? Jan Wyns. | |||
Ah, zou het kunnen dat iemand me verwijt, | |||
Dat ik je toebehoor gebeiteld in steen gelijk, | |||
Dat ik je achterliet, o liefste, | |||
Om 't koningsschap te roemen, | |||
Verblind door dat gemeen mijn heldendom te noemen ? | |||
Hoe vergankelijk is de eer, al even kort als rijkelijk, | |||
Nooit zal ik je om werelds goed verzaken, | |||
Mijn goddelijk zoet en schone toeverlate. | |||
}} | |||
{{Translation|German| | |||
''Übersetzung {{User|Peter Rottländer}}'' | |||
Ah, zou het kunnen dat iemand me verwijt, | |||
Dat ik je toebehoor gebeiteld in steen gelijk, | |||
Dat ik je achterliet, o liefste, | |||
Om 't koningsschap te roemen, | |||
Verblind door dat gemeen mijn heldendom te noemen ? | |||
Hoe vergankelijk is de eer, al even kort als rijkelijk, | |||
Nooit zal ik je om werelds goed verzaken, | |||
Mijn goddelijk zoet en schone toeverlate. | |||
Guten Morgen, mein Herz, guten Morgen, mein süßes Leben, | Guten Morgen, mein Herz, guten Morgen, mein süßes Leben, | ||
Guten Morgen, mein Auge, guten Morgen, meine liebe Freundin. | Guten Morgen, mein Auge, guten Morgen, meine liebe Freundin. | ||
Line 113: | Line 105: | ||
Mein Spatz, meine liebliche Turteltaube! | Mein Spatz, meine liebliche Turteltaube! | ||
Guten Morgen, meine süße Rebellin. | Guten Morgen, meine süße Rebellin. | ||
}} | |||
[[Category:Sheet music]] | [[Category:Sheet music]] | ||
[[Category:Renaissance music]] | [[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 13:18, 28 February 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #16107: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-18). Score information: A4, 2 pages, 23 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- CPDL #01338: Finale 2000
- Editor: Claudio Macchi (submitted 2000-09-06). Score information: Letter, 2 pages, 48 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: arranged for men's voices (TTBB), originally SATB. Finale file is zipped.
- CPDL #00227: Finale 1998
- Editor: Rafael Ornes (submitted 1999-04-16). Score information: Letter, 2 pages, 60 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: Finale file is zipped.
General Information
Title: Bon Jour, Mon Coeur
Composer: Orlando di Lasso
Lyricist: Pierre de Ronsard
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
or SSAT or TTBB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
Published: QVATRIESME LIVRE DES CHANSONS A QVATRE CINCQ PARTIES, nouuellement composées par Orlando di Lassus, Leuven (1564)
Description:
External websites:
Original text and translations
French text
Bonjour mon coeur, bonjour ma douce vie
Bonjour mon oeil, bonjour ma chère amie!
Hé! Bonjour ma toute belle,
Ma mignardise, bonjour
Mes délices, mon amour,
Mon doux printemps, ma douce fleur nouvelle,
Mon doux plaisir, ma douce colombelle,
Mon passereau, ma gente tourterelle!
Bonjour ma douce rebelle.
Hé, faudra-t-il que quelqu'un me reproche,
Que j'ai vers toi le coeur plus dur que roche,
De t'avoir laissée, maîtresse,
Pour aller suivre le Roi,
Mendiant je ne sais quoi,
Que le vulgaire appelle une largesse ?
Plutôt périsse honneur, court et richesse,
Que pour les biens jamais je te relaisse,
Ma douce et belle déesse.
English translation
The following verse translation, by Miriam Chase, was placed on the Internet by 'Vivace!'
It is quite free, but conveys the general idea of the poem.
Good day, dear heart!
Good day, my charming maiden!
Good day, my own!
Good day, my flower, love laden!
Ah, good day, my gentle sweetheart,
My nymph enchanting, good day,
Mine eyes' delight, my dear love.
My tender bud, my fresh and gentle spring flower,
My singing bird, my turtle dove in rose bower,
My winsome maid, my heart's delight and longing.
Good day, my sweet, my tyrant love.
Dutch translation
Er is in de tekst een groot verleider aan het woord. Hij heeft zijn liefje eerst
laten zitten en komt nu weer aandraven met een stortvloed van koosnaampjes.
Hij kan zich die ontrouw blijkbaar permitteren want hij weet dat zijn 'douce rebelle' al verloren is nog voor hij het eerste woord heeft gezegd. Jan Wyns.
Gegroet mijn hart, gegroet mijn zoete lief,
Gegroet mijn oogappel, gegroet mijn hartedief!
Ah, gegroet, mijn allerschoonste,
Mijn bloempje, gegroet mijn liefdeslust,
Mijn zachte lente, mijn voorjaarsknopje,
Mijn pleziertje, mijn duivekopje,
Mijn musje lief, mijn tortelduifje,
Gegroet mijn doornig zoete druifje.
De tweede strofe is een stuk van het gedicht van Pierre de Ronsard (1524-1585)
dat niet altijd wordt gezongen. Wellicht speelt de onderhuidse kritiek op
het koningshuis een rol die en componist als Lassus zich zo maar niet kon permitteren ? Jan Wyns.
Ah, zou het kunnen dat iemand me verwijt,
Dat ik je toebehoor gebeiteld in steen gelijk,
Dat ik je achterliet, o liefste,
Om 't koningsschap te roemen,
Verblind door dat gemeen mijn heldendom te noemen ?
Hoe vergankelijk is de eer, al even kort als rijkelijk,
Nooit zal ik je om werelds goed verzaken,
Mijn goddelijk zoet en schone toeverlate.
German translation
Übersetzung Peter Rottländer
Guten Morgen, mein Herz, guten Morgen, mein süßes Leben,
Guten Morgen, mein Auge, guten Morgen, meine liebe Freundin.
He, guten Morgen, meine Schönste, die sich ziert,
Guten Morgen, meine Wonne,
Meine Liebe,
Mein sanfter Frühling, meine zarte, neue Blume,
Mein süßes Ergötzen, mein süßes Täubchen,
Mein Spatz, meine liebliche Turteltaube!
Guten Morgen, meine süße Rebellin.