Bevea Fillide mia (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(→‎General Information: Link to publication page, with ordinal number)
(26 intermediate revisions by 9 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Music files==
==Music files==
{{Legend}}
{{#Legend:}}
* {{CPDLno|31473}} [[Media:Mont-bev.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Mont-bev.midi|{{mid}}]]
{{Editor|Peter Rottländer|2014-03-09}}{{ScoreInfo|A4|4|102}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''


*{{NewWork|2011-02-26}} '''CPDL #23192:''' [{{filepath:Monte-2-03.pdf}} {{pdf}}] [{{filepath:Monte-2-03.zip}} MUP]  
*{{CPDLno|23192}} [[Media:Monte-2-03.pdf|{{pdf}}]] [[Media:Monte-2-03.mid|{{mid}}]] [[Media:Monte-2-03.zip|{{Zip}}]](MuP)
{{Editor|Vincent Carpentier|2011-02-26}}{{ScoreInfo|A4|4|47}}{{Copy|CPDL}}
{{Editor|Vincent Carpentier|2011-02-26}}{{ScoreInfo|A4|4|47}}{{Copy|CPDL}}
:'''Edition notes:'''  
:'''Edition notes:''' MUP file is [[zipped]].


==General Information==
==General Information==
'''Title:''' ''Bevea Fiilida mia''<br>
'''Title:''' ''Bevea Fiilida mia''<br>
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Composer|Claudio Monteverdi}}
{{Lyricist|Girolamo Casoni}}


{{Voicing|5|SSATB}}<br>
{{Voicing|5|SSATB}}<br>
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' 1590
{{Pub|1|1590|in ''[[Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)]]''|no=3}}


'''Description:''' ''[[Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi)|Il secondo libro de madrigali a cinque voci]]'', no.3
'''Description:'''  


'''External websites:'''
'''External websites:'''


==Original text and translations==
==Original text and translations==
{|width=100%
|valign="top"|
{{Text|Italian|
Bevea Fillide mia
e nel ber dolcemente
baci al dolce liquor porgea sovente.
Tutto quel che rimase
lieta mi diede poi
misto con baci suoi:
io 'l bevo, e non so come bevo amore
che dolcemente anch’ei mi bacia il core.
}}
|
{{Translation|English|
My Phyllis drank
and, in sweetly drinking,
often gave kisses to the sweet liquor.
All that remained
she gave to me, delighted,
mixed with her kisses:
I drink it, and do not know how to drink love
so that it may also sweetly kiss my heart.
}}{{Translator|Campelli}}
|
{{Translation|French|
Ma Fillis but
et en buvant doucement
elle donna ses baisers à la douce liqueur.
Tout ce qui resta,
elle me le donnait ensuite avec délice,
mêlé à ses baisers;
je bois et ne sais comment boire l'amour
pour qu'il embrasse aussi doucement mon cœmur.
}}{{Translator|Campelli}}
|}
{{Translation|German|
Es trank meine Phyllis,
und während sie voll Anmut trank,
schenkte sie dem süßen Likör viele Küsse.


{{NoText}}
Alles, was übrig blieb,
gab sie mir freudig,
vermischt mit ihren Küssen.
Ich trinke, und weiß nicht wie, doch trinke ich Liebe,
möge auch sie süß mein Herz küssen.}}


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 06:57, 1 April 2019

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
Icon_pdf.gif Pdf
Icon_snd.gif Midi
MusicXML.png MusicXML
Icon_zip.gif Zip file
File details.gif File details
Question.gif Help
  • CPDL #31473:     
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-03-09).   Score information: A4, 4 pages, 102 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #23192:      (MuP)
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2011-02-26).   Score information: A4, 4 pages, 47 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MUP file is zipped.

General Information

Title: Bevea Fiilida mia
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Girolamo Casoni

Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

First published: 1590 in Il secondo libro de madrigali a cinque voci (Claudio Monteverdi), no. 3

Description:

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Bevea Fillide mia
e nel ber dolcemente
baci al dolce liquor porgea sovente.

Tutto quel che rimase
lieta mi diede poi
misto con baci suoi:
io 'l bevo, e non so come bevo amore
che dolcemente anch’ei mi bacia il core.
 

English.png English translation

My Phyllis drank
and, in sweetly drinking,
often gave kisses to the sweet liquor.

All that remained
she gave to me, delighted,
mixed with her kisses:
I drink it, and do not know how to drink love
so that it may also sweetly kiss my heart.
 

Translation by Campelli
French.png French translation

Ma Fillis but
et en buvant doucement
elle donna ses baisers à la douce liqueur.

Tout ce qui resta,
elle me le donnait ensuite avec délice,
mêlé à ses baisers;
je bois et ne sais comment boire l'amour
pour qu'il embrasse aussi doucement mon cœmur.
 

Translation by Campelli

German.png German translation

Es trank meine Phyllis,
und während sie voll Anmut trank,
schenkte sie dem süßen Likör viele Küsse.

Alles, was übrig blieb,
gab sie mir freudig,
vermischt mit ihren Küssen.
Ich trinke, und weiß nicht wie, doch trinke ich Liebe,
möge auch sie süß mein Herz küssen.