Bevea Fillide mia (Claudio Monteverdi): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
(New edition added)
m (Text replace - "'''Instruments:''' {{acap}}<br>" to "{{Instruments|A cappella}}")
Line 19: Line 19:
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Genre|Secular|Madrigals}}
{{Language|Italian}}
{{Language|Italian}}
'''Instruments:''' {{acap}}<br>
{{Instruments|A cappella}}
'''Published:''' Venezia, 1590
'''Published:''' Venezia, 1590



Revision as of 19:43, 28 April 2014

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


CPDL #31473:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif 
Editor: Peter Rottländer (submitted 2014-03-09).   Score information: A4, 4 pages, 102 kB   Copyright: CPDL
Edition notes:
  • CPDL #23192:  Icon_pdf.gif Icon_snd.gif MUP
Editor: Vincent Carpentier (submitted 2011-02-26).   Score information: A4, 4 pages, 47 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: MUP file is zipped.

General Information

Title: Bevea Fiilida mia
Composer: Claudio Monteverdi
Lyricist: Girolamo Casoni


Number of voices: 5vv   Voicing: SSATB

Genre: SecularMadrigal

Language: Italian
Instruments: A cappella

Published: Venezia, 1590

Description: Il secondo libro de madrigali a cinque voci, no. 3

External websites:

Original text and translations

Italian.png Italian text

Bevea Fillide mia
e nel ber dolcemente
baci al dolce liquor porgea sovente.

Tutto quel che rimase
lieta mi diede poi
misto con baci suoi:
io 'l bevo, e non so come bevo amore
che dolcemente anch’ei mi bacia il core.

English.png English translation

My Phyllis drank
and, in sweetly drinking,
often gave kisses to the sweet liquor.

All that remained
she gave to me, delighted,
mixed with her kisses:
I drink it, and do not know how to drink love
so that it may also sweetly kiss my heart.

French.png French translation

Ma Fillis but
et en buvant doucement
elle donna ses baisers à la douce liqueur.

Tout ce qui resta,
elle me le donnait ensuite avec délice,
mêlé à ses baisers;
je bois et ne sais comment boire l'amour
pour qu'il embrasse aussi doucement mon coeur.