Away with these self-loving lads (John Dowland): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "{{website|brianrussell}}/" to "{{website|brianrussell}}")
No edit summary
Line 31: Line 31:


==Original text and translations==
==Original text and translations==
<poem>
{{Text|English}}
{{Text|English}}
'''1.''' Away with these self-loving lads,
Whom Cupids arrow never glads,
Away, poor souls that sigh and weep
In love of those that lie and sleep,
For Cupid is a meadow god,
And forceth none to kiss the rod.
'''2.''' God Cupids shaft, like destiny,
Doth either good or ill decree,
Desert is born out of his bow,
Reward upon his foot doth go
What fools are they that have not known
That love like no laws but his own!
'''3.''' My songs that be of Cynthia's praise
I wear her rings on holidays,
On every tree I write her name,
And ev'ry day I read the same,
Where honour Cupid's rival is
There miracles are seen of his.
'''4.''' If Cynthia crave her ring of me,
I blot her name out of a tree,
If doubt do darken things held dear,
Then well fare nothing once a year!
For many run but one must win,
Fools only hedge the cuckoo in.
'''5.''' The worth that worthiness move is love,
Which is the bow of love,
And love as well the foster can
As can the mighty noble man,
Sweet saint, 'tis true you worhty be,
Yet without love naught worth to me.


Away with these self-loving lads,<br>
{{Translation|Polish}}
Whom Cupids arrow never glads,<br>
''by Stanisław Jonczyk
Away, poor souls that sigh and weep<br>
'''1.''' Ach precz! Z tymi wszystkimi narcyzami,
In love of those that lie and sleep,<br>
Którym nigdy nie dogodzi strzała Kupidyna.
For Cupid is a meadow god,<br>
Precz nieszczęśni, wstrząsani szlochami,
And forceth none to kiss the rod.<br>
Za miłością, co leży w pierzynach.
Bowiem jest Kupid bogiem ziemi, nie nieba,
I oddać mu hołd można lecz nie trzeba.


God Cupids shaft, like destiny,<br>
'''2.''' Strzała Amora, jak przeznaczenie,
Doth either good or ill decree,<br>
Dobre i złe wyroki płodzi
Desert is born out of his bow,<br>
Każdy dawany jest zasłużenie,
Reward upon his foot doth go<br>
Nagroda w dal siną odchodzi.
What fools are they that have not known<br>
A niewiedzący, że swymi prawami
That love like no laws but his own!<br>
Miłość się rządzi, są jeno głupcami.


My songs that be of Cynthia's praise<br>
'''3.''' Cynthię wychwalają wszelkie moje dzieła,
I wear her rings on holidays,<br>
Zaś w dni świąteczne noszę jej pierścienie,
On every tree I write her name,<br>
Jej imię wyryłem na wszystkich drzewach,
And ev'ry day I read the same,<br>
I wciąż powtarzam to powiedzenie:
Where honour Cupid's rival is<br>
Gdzie Honor rywalem jest Kupida,
There miracles are seen of his.<br>
Tam cud przez niego sprawiony bywa.


If Cynthia crave her ring of me,<br>
'''4.''' Jeśli zaś Cynthia pierścienia mnie zbawi,
I blot her name out of a tree,<br>
Z każdego drzewa zetrę jej imię,
If doubt do darken things held dear,<br>
Jeśli zwątpienie jej serce trawi,
Then well fare nothing once a year!<br>
Ten jeden dzień w roku szybko przeminie.
For many run but one must win,<br>
Bo jeden zwycięży z biegnących ogromu,
Fools only hedge the cuckoo in.<br>
Głupcem, kto wpuszcza kukułkę do domu.


The worth that worthiness move is love,<br>
'''5.''' Ponad wszelakie dla mnie wartości
Which is the bow of love,<br>
Jest miłość - to Kupidyna łuk;
And love as well the foster can<br>
I wieśniak może zaznać miłości,
As can the mighty noble man,<br>
Jak kochać może potężny diuk.
Sweet saint, 'tis true you worhty be,<br>
Cennąś jak złoto, o świętości słodka,
Yet without love naught worth to me.<br>
Lecz bez miłości marnaś i wiotka.
</poem>


[[Category:Sheet music]]
[[Category:Sheet music]]
[[Category:Renaissance music]]
[[Category:Renaissance music]]

Revision as of 12:22, 7 May 2012

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-15).   Score information: A4, 2 pages, 19 kB   Copyright: CPDL
Edition notes: Nwc.png
  • CPDL #05488:  Network.png PDF, MIDI and Capella 4 files
Editor: Ulrich Alpers (submitted 2003-08-18).   Score information: A4, 1 page, 36 kB   Copyright: PersonalThis template name is reserved for future development (something in line with what was originally proposed by Pml).


  • CPDL #02997:  Network.png PDF, MIDI, LilyPnd and ABC files
Editor: Laura Conrad (submitted 2001-09-11).   Score information: A4, 4 pages, 87 kB   Copyright: GnuGPL
Edition notes: in partbook format.
Editor: Suzi Nassen Stefl (submitted 2001-05-25).   Score information: Letter, 2 pages, 44 kB   Copyright: CPDLThis template name is reserved for future development (something in line with what was originally proposed by Pml).

Finale file is zipped.

General Information

Title: Away with these self-loving lads
Composer: John Dowland

Number of voices: 4vv   Voicing: SATB

Genre: SecularLute song

Language: English
Instruments: Lute
Published: The First Booke of Songs or Ayres (1597), no.21

Description:

External websites:

Original text and translations

English.png English text
1. Away with these self-loving lads,
Whom Cupids arrow never glads,
Away, poor souls that sigh and weep
In love of those that lie and sleep,
For Cupid is a meadow god,
And forceth none to kiss the rod.

2. God Cupids shaft, like destiny,
Doth either good or ill decree,
Desert is born out of his bow,
Reward upon his foot doth go
What fools are they that have not known
That love like no laws but his own!

3. My songs that be of Cynthia's praise
I wear her rings on holidays,
On every tree I write her name,
And ev'ry day I read the same,
Where honour Cupid's rival is
There miracles are seen of his.

4. If Cynthia crave her ring of me,
I blot her name out of a tree,
If doubt do darken things held dear,
Then well fare nothing once a year!
For many run but one must win,
Fools only hedge the cuckoo in.

5. The worth that worthiness move is love,
Which is the bow of love,
And love as well the foster can
As can the mighty noble man,
Sweet saint, 'tis true you worhty be,
Yet without love naught worth to me.

Polish.png Polish translation
by Stanisław Jonczyk
1. Ach precz! Z tymi wszystkimi narcyzami,
Którym nigdy nie dogodzi strzała Kupidyna.
Precz nieszczęśni, wstrząsani szlochami,
Za miłością, co leży w pierzynach.
Bowiem jest Kupid bogiem ziemi, nie nieba,
I oddać mu hołd można lecz nie trzeba.

2. Strzała Amora, jak przeznaczenie,
Dobre i złe wyroki płodzi
Każdy dawany jest zasłużenie,
Nagroda w dal siną odchodzi.
A niewiedzący, że swymi prawami
Miłość się rządzi, są jeno głupcami.

3. Cynthię wychwalają wszelkie moje dzieła,
Zaś w dni świąteczne noszę jej pierścienie,
Jej imię wyryłem na wszystkich drzewach,
I wciąż powtarzam to powiedzenie:
Gdzie Honor rywalem jest Kupida,
Tam cud przez niego sprawiony bywa.

4. Jeśli zaś Cynthia pierścienia mnie zbawi,
Z każdego drzewa zetrę jej imię,
Jeśli zwątpienie jej serce trawi,
Ten jeden dzień w roku szybko przeminie.
Bo jeden zwycięży z biegnących ogromu,
Głupcem, kto wpuszcza kukułkę do domu.

5. Ponad wszelakie dla mnie wartości
Jest miłość - to Kupidyna łuk;
I wieśniak może zaznać miłości,
Jak kochać może potężny diuk.
Cennąś jak złoto, o świętości słodka,
Lecz bez miłości marnaś i wiotka.