Ave verum corpus

From ChoralWiki
Revision as of 13:54, 27 February 2008 by Bobnotts (talk | contribs) (formatting)
Jump to navigation Jump to search

Source

A short Eucharistic hymn dating from the 14th century and attributed to Pope Innocent VI (d 1362). During the Middle Ages it was sung at the elevation of the Host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament. The text below is one of the four variants of the hymn that have come down to us.

Original text and translations

Latin.png Latin text

Ave, verum corpus natum
de Maria Virgine:
vere passum, immolatum
in cruce pro homine:
cuius latus perforatum
unda fluxit et sanguine: (also, fluxit aqua et sanguine is a commonly found variant)
esto nobis praegustatum,
in mortis examine.

English.png English translation

Hail the true body, born
of the Virgin Mary:
You who truly suffered and were sacrificed
on the cross for the sake of man.
From whose pierced flank
flowed water and blood:
Be a foretaste for us
in the trial of death.

Spanish.png Spanish translation

Salve, verdadero cuerpo,
nacido de María Virgen,
que fue inmolado en la cruz
por los hombres,
cuyo lado perforado manó sangre y agua,
dejanos degustarte
en el trance de la muerte.

Dutch.png Dutch translation

Die voor de mensheid waarachtig geleden heeft
en aan het kruis geslagen is
Wiens zijde doorboord is,
waaruit bloed heeft gestroomd
Degene die voor ons de beproeving van de dood heeft gesmaakt

Portuguese.png Portuguese translation

Ó verdadeiro corpo do Senhor,
nascido para nós da Virgem Maria.
Que sofreu e foi imolado
na cruz pelos homens,
de cujo lado perfurado jorra sangue e água.
Deixai-nos saborear-vos na hora da nossa morte.

(versao segunda)

Salve o verdadeiro corpo
nascido da virgem maria
verdadeiramente sofrido e imolado
na cruz para "o beneficio do" homem
cujo flanco perfurado manou água e sangue
Sejai para nós a primeira prova da experiência da morte.

French.png French translation

Salut vrai corps né de la vierge Marie
Qui est mort et a été immolé pour les hommes,
Dont le côté a été percé et d'où a jailli l'eau et le sang.
Sois pour nous un avant-goût de l'heure de notre mort.

German.png German translation

Gruß dir, wahrer Leib, geboren
aus Marias reinem Schoß!
Heimzuführen, was verloren,
trugst du Kreuz und Todeslos.
Von der speerdurchbohrten Seite
flossen Blut und Wasser rot.
Sei uns Vorgeschmack im Streite,
Himmelskraft in Sterbensnot!

Peter Gerloff
  • German text, adapted to Mozart's music:    Icon_pdf.gif

Settings by composers

External links

add links here