Ave verum corpus: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 173: | Line 173: | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Gruß dir, wahrer Leib, geboren | Gruß dir, wahrer Leib, geboren | ||
Line 183: | Line 182: | ||
Sei uns Vorgeschmack im Streite, | Sei uns Vorgeschmack im Streite, | ||
Himmelskraft in Sterbensnot! | Himmelskraft in Sterbensnot! | ||
''by [[Peter Gerloff]]'' | |||
</poem> | </poem> | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} |
Revision as of 14:34, 4 July 2013
A short Eucharistic hymn dating from the 14th century and attributed to Pope Innocent VI (d 1362). During the Middle Ages it was sung at the elevation of the Host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament. The text below is one of the four variants of the hymn that have come down to us.
Settings by composers
|
|
|
Original text and translations
Latin text Ave, verum corpus natum |
English translation Hail the true body, born |
Metrical translation I Jesu, Word of God Incarnate, |
Metrical translation II Jesu, Lamb of God, Redeemer, |
Portuguese translation Ó verdadeiro corpo do Senhor, |
Alternative translation Salve o verdadeiro corpo |
Spanish translation Salve, verdadero cuerpo, Dutch translation Die voor de mensheid |
French translation Salut vrai corps né German translation Gruß dir, wahrer Leib, geboren |
Polish translation
Bądź pozdrowione prawdziwe Ciało,
Narodzone z Maryi Dziewicy,
Które prawdziwie cierpiało
W ofierze na krzyżu za człowieka.
Jego bok przebity opłynął krwią i wodą,
Abyśmy go zakosztowali podczas sądu w godzinę śmierci.
O Jezu słodki!
O Jezu, łaskawy!
O Jezu synu Maryi.
External links
- Get a free IPA transcription of this text.
- German text, adapted to Mozart's music