Difference between revisions of "Ave verum corpus"

From ChoralWiki
Jump to: navigation, search
(Settings by composers)
 
(63 intermediate revisions by 19 users not shown)
Line 1: Line 1:
 
[[Image:Aveverum.jpg|110px|thumb|The Elevation of the Host]]
 
[[Image:Aveverum.jpg|110px|thumb|The Elevation of the Host]]
  
A short Eucharistic hymn dating from the 14th century and attributed to [[wikipedia:Pope Innocent VI|Pope Innocent VI]] (d 1362). During the Middle Ages it was sung at the elevation of the Host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament. The text below is one of the four variants of the hymn that have come down to us.
+
A short Eucharistic hymn dating from the 14th century and attributed to [[wikipedia:Pope Innocent VI|Pope Innocent VI]] (d 1362). During the Middle Ages it was sung at the elevation of the Host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament.
  
 +
==Settings by composers ==
 +
<table width=100%>
 +
<tr><td valign="top" width=33%>
 +
 +
*[[Ave verum corpus (Gregorian chant)|Gregorian Chant]], unison
 +
*[[Ave verum (Giulio Bentivoglio)|Giulio Bentivoglio]] SSA & ATB
 +
*[[Ave verum (Mel Bonis)|Mel Bonis]], SATB
 +
*[[Ave verum (Luigi Bordèse)|Luigi Bordèse]], SA, piano or organ
 +
*[[Ave verum corpus (Dominico Brunetti)|Dominico Brunetti]], SSAATTB or SAATTBB, ''a cappella''
 +
*[[Ave verum corpus (William Byrd)|William Byrd]], ATBB or SATB, ''a cappella''
 +
*[[Ave verum corpus (Giacomo Carissimi)|Giacomo Carissimi]], SATB
 +
*[[Ave verum (Jean de Castro)|Jean de Castro]], ST, ''a cappella''
 +
*Marc-Antoine Charpentier
 +
**[[Ave verum corpus H 266 (Marc-Antoine Charpentier)|H 266]], T solo with ensemble
 +
**[[Pour un reposoir / Ave verum corpus, H.329 (Marc-Antoine Charpentier)| H 329]], SSB with ensemble
 +
*[[Ave verum corpus (Antonio Cosimetti)|Antonio Cosimetti]], SSAATTBB
 +
*[[Ave verum corpus (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]], SSA, TTB, or SATB, organ
 +
*[[Ave verum corpus (Frédéric Debons)|Frédéric Debons]] SAB
 +
*[[Ave verum corpus (Johan De Wael)|Johan De Wael]], SATB, ''a cappella'' or organ
 +
*[[Ave verum, Op. 2, No. 1 (Edward Elgar)|Edward Elgar]], SATB with soprano solo, organ
 +
*[[Ave verum corpus, Op. 65, No. 1 (Gabriel Fauré)|Gabriel Fauré]], SA or TB, organ
 +
* Mariano Garau
 +
**[[Ave verum 93 (Mariano Garau)|SAB 1993]], ''a cappella''
 +
**[[Ave verum corpus (Mariano Garau)|SATB 1999]]
 +
**[[Ave verum corpus II (2011) (Mariano Garau)|SATB 2011]], ''a cappella''
 +
**[[Ave verum corpus 2013 (Mariano Garau)|SATB 2013]]
 +
*[[Ave verum corpus (Charles H. Giffen)|Charles H. Giffen]], SSATBB, ''a cappella''
 +
*Charles Gounod
 +
**[[Ave verum I (Charles Gounod)|SATB]] with organ
 +
**[[Ave verum II (Charles Gounod)|Solo voice]], S or T solo, organ
 +
**[[Chants sacrés (Charles Gounod)|Chants sacrés]], contains 3 settings for solo voice and organ
 +
**[[7 Motetten (Charles Gounod)|Motets]], contains setting for 2 voices and organ
 +
</td><td valign="top" width=33%>
 +
 +
*[[Ave verum (Alexandre Guilmant)|Alexandre Guilmant]], SATB, organ
 +
*[[Ave verum (Georges Guiraud)|Georges Guiraud]], SB with organ
 +
*Josquin des Prez
 +
**[[Ave verum a 3 (Josquin des Prez)|á 3, SAT]], ''a cappella''
 +
**[[Ave verum corpus, á 5 (Josquin des Prez)|á 5, SATTB]], ''a cappella''
 +
*[[Ave Verum Corpus (Charles Hiestand)|Charles Hiestand]], SATB, ''a cappella''
 +
*[[Ave verum Corpus a 4 (Torben Klaes)|Torben Klaes]], SATB, basso continuo
 +
*[[Ave verum corpus (Jehan L'Heritier)|Jehan L'Heritier]], SATBB or STTBB, ''a cappella''
 +
*[[Ave verum corpus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]], SSATTB, ''a cappella''
 +
*Jacques-Nicolas Lemmens
 +
**[[Ave verum corpus (Jacques-Nicolas Lemmens)|B solo]], and organ
 +
**[[Ave verum corpus II (Jacques-Nicolas Lemmens)|TTBB]], and organ
 +
*[[Ave verum (Franz Liszt)|Franz Liszt]], SATB, ''a cappella''
 +
*[[Ave Verum (Gonçalo Lourenço)|Gonçalo Lourenço]], SAATTBB, ''a cappella''
 +
*[[Ave verum corpus (Nycholas Maia)|Nycholas Maia]], SATB, ''a cappella''
 +
*[[Ave Verum Corpus (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]], SATB, ''a cappella''
 +
*[[Ave verum corpus, KV 618 (Wolfgang Amadeus Mozart)|Wolfgang Amadeus Mozart]], SATB (also SSAA, TTBB arrangements), strings and organ continuo
 +
*[[Ave verum corpus (Michael J. Oczko)|Michael J. Oczko]], SATB with solo soprano, ''a cappella''
 +
*[[Ave verum (Paolo Pandolfo)|Paolo Pandolfo]], SATB, organ
 +
*[[Ave verum corpus (Susan Partlan)|Susan Partlan]], SATB, ''a cappella''
 +
*[[Ave verum corpus (Robert Lucas Pearsall)|Robert Lucas de Pearsall]], SATB, ''a cappella''
 +
*[[Ave verum corpus (Francisco de Peñalosa)|Francisco de Peñalosa]], SATB, ''a cappella''
 +
 +
</td><td valign="top">
 +
 +
*[[Ave verum corpus (Lorenzo Perosi)|Lorenzo Perosi]], AB, organ
 +
*Pascal Picard
 +
**[[Ave Verum Corpus (Pascal Picard)|SATB]]
 +
**[[Ave verum corpus, Op. 28 (Pascal Picard)|SSAATTBB]]
 +
*[[Ave verum corpus (Peter Philips)|Peter Philips]], SSATB, ''a cappella''
 +
*[[Ave verum corpus (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]], SATB, ''a cappella''
 +
*[[Ave Verum (Gene Ryan)|Gene Ryan]], SATB, ''a cappella''
 +
*Camille Saint-Saëns
 +
**[[Ave verum in D major (Camille Saint-Saëns)|in D major]] for SSAA
 +
**[[Ave verum in E-flat major (Camille Saint-Saëns)|in E-flat]] for SATB, ''a cappella''
 +
*[[Ave verum corpus (Oscar Santos)|Oscar Santos]], SSATB
 +
*[[Ave verum corpus (Fábio Soldá)|Fábio Soldá]], SATB, string ensemble or piano
 +
*[[Ave verum corpus (Jef Tinel)|Jef Tinel]], SATB
 +
*Hristo Tsanoff
 +
**[[Ave verum corpus Christi I. (Hristo Tsanoff)|Ave verum corpus Christi I.]], Alto solo + TTBB, organ
 +
**[[Ave verum corpus Christi II. (Hristo Tsanoff)|Ave verum corpus Christi II.]], Tenor solo + SSAA, organ
 +
**[[Ave verum corpus Christi III. (Hristo Tsanoff)|Ave verum corpus Christi III.]], SATB, organ
 +
*[[Ave verum corpus (Enrico Vercesi)|Enrico Vercesi]], SATB, string quartet, oboe
 +
*[[Ave verum (Ludovico da Viadana)|Ludovico da Viadana]], TTBB, ''a cappella''
 +
*[[Ave verum (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]], SA, organ
 +
*Gaspar van Weerbeke
 +
**[[Ave verum corpus (Gaspar van Weerbeke)|First setting]], SATB
 +
**[[Verbum caro factum est (Gaspar van Weerbeke)|Second part of ''Verbum caro factum est'']], SATB
 +
</td></tr></table>
 +
{{TextAutoList}}
  
==Original text and translations==
+
==Text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
+
A number of variants of the hymn exist, as indicated.
<tr><td valign="top">
+
{{Top}}
{{Text|Latin}}
+
{{Text|Latin|
<poem>
 
 
Ave, verum corpus natum
 
Ave, verum corpus natum
de/ex Maria Virgine:
+
de [ ''or'' &nbsp; ex ] Maria Virgine:
 
vere passum, immolatum
 
vere passum, immolatum
 
in cruce pro homine:
 
in cruce pro homine:
 
cuius latus perforatum
 
cuius latus perforatum
unda fluxit et sanguine:  
+
unda fluxit [ et ] sanguine:  
[''or'', fluxit aqua et sanguine:]
+
[ ''or'' &nbsp; fluxit aqua et sanguine: ]
 
esto nobis praegustatum,
 
esto nobis praegustatum,
 
in mortis examine.
 
in mortis examine.
[O clemens, O pie,
+
[ ''or'' &nbsp; mortis in examine. ]
O dulcis Jesu, Fili Mariae.]
+
[ O dulcis, O pie, O Jesu, Fili Mariae. ]
</poem>
+
[ ''or'' &nbsp; O clemens, O pie, O dulcis Jesu, Fili Mariae. ]
 
+
[ ''or'' &nbsp; O Jesu dulcis, O Jesu pie, O Jesu Fili Mariae. ]
 
+
[ Miserere mei. Amen. ]
{{Translation|Spanish}}
+
[ ''or'' &nbsp; Tu nobis miserere mei. Amen. ]}}
<poem>
+
{{Middle}}
Salve, verdadero cuerpo,
+
{{Translation|English|
nacido de María Virgen,
 
que fue inmolado en la cruz
 
por los hombres,
 
cuyo lado perforado
 
manó sangre y agua,
 
dejanos degustarte
 
en el trance de la muerte.
 
</poem>
 
 
 
 
 
{{Translation|Portuguese}}
 
<poem>
 
Ó verdadeiro corpo do Senhor,
 
nascido para nós da virgem Maria.
 
Que sofreu e foi imolado
 
na cruz pelos homens,
 
de cujo lado perfurado
 
jorra sangue e água.
 
Deixai-nos saborear-vos
 
na hora da nossa morte.
 
</poem>
 
 
 
<big>'''Alternative translation'''</big>
 
<poem>
 
Salve o verdadeiro corpo
 
nascido da virgem Maria
 
verdadeiramente sofrido e imolado
 
na cruz pelo bem dos homens
 
cujo flanco perfurado
 
manou água e sangue
 
Sejai para nós a primeira prova
 
da experiência da morte.
 
</poem>
 
 
 
 
 
{{Translation|French}}
 
<poem>
 
Salut vrai corps né
 
de la vierge Marie
 
Qui est mort et a été
 
immolé pour les hommes,
 
Dont le côté a été percé
 
et d'où a jailli l'eau et le sang.
 
Sois pour nous un avant-goût
 
de l'heure de notre mort.
 
</poem>
 
 
 
</td><td valign="top">
 
{{Translation|English}}
 
<poem>
 
 
Hail the true body, born
 
Hail the true body, born
 
of the Virgin Mary:
 
of the Virgin Mary:
Line 84: Line 117:
 
Be a foretaste for us
 
Be a foretaste for us
 
in the trial of death.
 
in the trial of death.
</poem>
+
[O sweet, O merciful, O Jesus, Son of Mary.]
 
+
[Have mercy on me. Amen.]}}
 +
{{Bottom}}
 +
{{Top}}
 
<big>'''Metrical translation I'''</big>
 
<big>'''Metrical translation I'''</big>
<poem>
+
{{Text|Simple|
 
Jesu, Word of God Incarnate,
 
Jesu, Word of God Incarnate,
 
of the virgin Mary born,
 
of the virgin Mary born,
Line 96: Line 131:
 
Feed us with thy body broken,
 
Feed us with thy body broken,
 
Now in death's agony!
 
Now in death's agony!
O Jesu, hear us Son of Mary.
+
O Jesu, hear us Son of Mary.}}
</poem>
+
{{Middle}}
 
 
 
<big>'''Metrical translation II'''</big>
 
<big>'''Metrical translation II'''</big>
<poem>
+
{{Text|Simple|
 
Jesu, Lamb of God, Redeemer,
 
Jesu, Lamb of God, Redeemer,
 
born the virgin Mary's Son,
 
born the virgin Mary's Son,
Line 109: Line 143:
 
by thy sacred body broken,
 
by thy sacred body broken,
 
Be in life and death our food.
 
Be in life and death our food.
O Jesu, be in life and death our food
+
O Jesu, be in life and death our food}}
</poem>
+
{{Bottom}}
 +
{{Top}}
 +
{{Translation|Portuguese|
 +
Ó verdadeiro corpo do Senhor,
 +
nascido para nós da virgem Maria.
 +
Que sofreu e foi imolado
 +
na cruz pelos homens,
 +
de cujo lado perfurado
 +
jorra sangue e água.
 +
Deixai-nos saborear-vos
 +
na hora da nossa morte.}}
 +
{{Middle}}
 +
<big>'''Alternative translation'''</big>
 +
{{Text|Simple|
 +
Salve o verdadeiro corpo
 +
nascido da virgem Maria
 +
verdadeiramente sofrido e imolado
 +
na cruz pelo bem dos homens
 +
cujo flanco perfurado
 +
manou água e sangue
 +
Sejai para nós a primeira prova
 +
da experiência da morte.}}
 +
{{Bottom}}
 +
{{Top}}
 +
{{Translation|Spanish|
 +
Salve, verdadero cuerpo,
 +
nacido de María Virgen,
 +
que fue inmolado en la cruz
 +
por los hombres,
 +
cuyo lado perforado
 +
manó sangre y agua,
 +
dejanos degustarte
 +
en el trance de la muerte.}}
  
 
+
{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch}}
 
<poem>
 
 
Die voor de mensheid  
 
Die voor de mensheid  
 
waarachtig geleden heeft
 
waarachtig geleden heeft
Line 121: Line 185:
 
waaruit bloed heeft gestroomd
 
waaruit bloed heeft gestroomd
 
Degene die voor ons de beproeving
 
Degene die voor ons de beproeving
van de dood heeft gesmaakt
+
van de dood heeft gesmaakt}}
</poem>
+
{{Middle}}
 
+
{{Translation|French|
 +
Salut vrai corps né
 +
de la vierge Marie
 +
Qui est mort et a été
 +
immolé pour les hommes,
 +
Dont le côté a été percé
 +
et d'où a jailli l'eau et le sang.
 +
Sois pour nous un avant-goût
 +
de l'heure de notre mort.}}
  
{{Translation|German}}
+
{{Translation|German|
''by [[Peter Gerloff]]''
 
<poem>
 
 
Gruß dir, wahrer Leib, geboren
 
Gruß dir, wahrer Leib, geboren
 
aus Marias reinem Schoß!
 
aus Marias reinem Schoß!
Line 136: Line 206:
 
Sei uns Vorgeschmack im Streite,
 
Sei uns Vorgeschmack im Streite,
 
Himmelskraft in Sterbensnot!
 
Himmelskraft in Sterbensnot!
</poem>
+
''by [[Peter Gerloff]]''}}
 
+
{{Bottom}}
 
+
{{Translation|Polish|
{{Translation|Polish}}
 
<poem>
 
 
Bądź pozdrowione prawdziwe Ciało,
 
Bądź pozdrowione prawdziwe Ciało,
 
Narodzone z Maryi Dziewicy,
 
Narodzone z Maryi Dziewicy,
Line 149: Line 217:
 
O Jezu słodki!
 
O Jezu słodki!
 
O Jezu, łaskawy!
 
O Jezu, łaskawy!
O Jezu synu Maryi.
+
O Jezu synu Maryi.}}
</poem>
 
</td></tr></table>
 
 
 
==Settings by composers ==
 
<table width=100%>
 
<tr><td valign="top" width=33%>
 
  
*[[Ave verum (Luigi Bordèse)|Luigi Bordèse]]
+
{{Translation|Hungarian|
*[[Ave verum corpus (William Byrd)|William Byrd]]
+
Üdvözlégy, igazi Test,
*[[Ave verum (Jean de Castro)|Jean de Castro]]
+
ki Szűz Máriától születtél,
*[[Ave verum corpus (Johan De Wael)|Johan De Wael]]
+
valóságosan szenvedtél s feláldoztattál
*[[Ave verum (Josquin des Prez)|Josquin des Prez]]
+
a keresztfán az emberért!
*[[Ave Verum, Op. 1, No. 2 (Edward Elgar)|Edward Elgar]]
 
*[[Ave verum corpus, Op. 65, No. 1 (Gabriel Fauré)|Gabriel Fauré]]
 
*[[Ave verum (Charles Gounod)|Charles Gounod]]
 
  
</td><td valign="top" width=33%>
+
Kinek átvert oldalából
 +
víz és vér folyt,
 +
Add, hogy téged ízlelhessünk
 +
halálunk megpróbáltatásában is!
  
*[[Ave verum corpus (Gregorian chant)|Gregorian Chant]]
+
Ó édes, ó kegyes, ó Mária Fia, Jézus,
*[[Ave Verum Corpus (Charles Hiestand)|Charles Hiestand]]
+
irgalmazz nekem! Amen.}}
*[[Ave verum Corpus a 4 (Torben Klaes)|Torben Klaes]]
 
*[[Ave verum corpus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]]
 
*[[Ave verum (Franz Liszt)|Franz Liszt]]
 
*[[Ave Verum (Gonçalo Lourenço)|Gonçalo Lourenço]]
 
*[[Ave verum corpus (Nycholas Maia)|Nycholas Maia]]
 
*[[Ave verum corpus, KV 618 (Wolfgang Amadeus Mozart)|Wolfgang Amadeus Mozart]]
 
*[[Ave verum (Michael J. Oczko)]]
 
 
 
</td><td valign="top">
 
 
 
*[[Ave verum corpus (Lorenzo Perosi)|Lorenzo Perosi]]
 
*[[Ave verum corpus (Peter Philips)|Peter Philips]]
 
*[[Ave Verum Corpus (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]]
 
*[[Ave verum (Camille Saint-Saëns)|Camille Saint-Saëns]]
 
*[[Ave verum corpus (Fábio Soldá)|Fábio Soldá]]
 
*[[Ave verum corpus (Enrico Vercesi)|Enrico Vercesi]]
 
*[[Ave verum (Ludovico da Viadana)|Ludovico da Viadana]]
 
*[[Ave verum (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]]
 
 
 
</td></tr></table>
 
  
 
==External links ==
 
==External links ==
 
*Get a [http://ipanow.com/html/freetranscriptions.html free IPA transcription] of this text.
 
*Get a [http://ipanow.com/html/freetranscriptions.html free IPA transcription] of this text.
*[http://people.freenet.de/sehnde-kat/KV618deutsch.pdf German text], adapted to Mozart's music
+
*[http://glauben-singen.de/pdf/KV618deutsch.pdf German text], adapted to Mozart's music
  
 
[[Category:Text pages]]
 
[[Category:Text pages]]
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__

Latest revision as of 06:25, 6 August 2019

The Elevation of the Host

A short Eucharistic hymn dating from the 14th century and attributed to Pope Innocent VI (d 1362). During the Middle Ages it was sung at the elevation of the Host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

A number of variants of the hymn exist, as indicated.

Latin.png Latin text

Ave, verum corpus natum
de [ or   ex ] Maria Virgine:
vere passum, immolatum
in cruce pro homine:
cuius latus perforatum
unda fluxit [ et ] sanguine:
[ or   fluxit aqua et sanguine: ]
esto nobis praegustatum,
in mortis examine.
[ or   mortis in examine. ]
[ O dulcis, O pie, O Jesu, Fili Mariae. ]
[ or   O clemens, O pie, O dulcis Jesu, Fili Mariae. ]
[ or   O Jesu dulcis, O Jesu pie, O Jesu Fili Mariae. ]
[ Miserere mei. Amen. ]
[ or   Tu nobis miserere mei. Amen. ]

English.png English translation

Hail the true body, born
of the Virgin Mary:
You who truly suffered and were sacrificed
on the cross for the sake of man.
From whose pierced flank
flowed water and blood:
Be a foretaste for us
in the trial of death.
[O sweet, O merciful, O Jesus, Son of Mary.]
[Have mercy on me. Amen.]

Metrical translation I

 

Jesu, Word of God Incarnate,
of the virgin Mary born,
On the cross thy sacred body
for us men with nails was torn
Cleanse us, by thy blood and water
Streaming from thy pierced side;
Feed us with thy body broken,
Now in death's agony!
O Jesu, hear us Son of Mary.

Metrical translation II

 

Jesu, Lamb of God, Redeemer,
born the virgin Mary's Son,
who upon the cross a victim
hast man's salvation won.
From whose side, which man had pierced
flow'd the water and the blood,
by thy sacred body broken,
Be in life and death our food.
O Jesu, be in life and death our food

Portuguese.png Portuguese translation

Ó verdadeiro corpo do Senhor,
nascido para nós da virgem Maria.
Que sofreu e foi imolado
na cruz pelos homens,
de cujo lado perfurado
jorra sangue e água.
Deixai-nos saborear-vos
na hora da nossa morte.

Alternative translation

 

Salve o verdadeiro corpo
nascido da virgem Maria
verdadeiramente sofrido e imolado
na cruz pelo bem dos homens
cujo flanco perfurado
manou água e sangue
Sejai para nós a primeira prova
da experiência da morte.

Spanish.png Spanish translation

Salve, verdadero cuerpo,
nacido de María Virgen,
que fue inmolado en la cruz
por los hombres,
cuyo lado perforado
manó sangre y agua,
dejanos degustarte
en el trance de la muerte.

Dutch.png Dutch translation

Die voor de mensheid
waarachtig geleden heeft
en aan het kruis geslagen is
Wiens zijde doorboord is,
waaruit bloed heeft gestroomd
Degene die voor ons de beproeving
van de dood heeft gesmaakt

French.png French translation

Salut vrai corps né
de la vierge Marie
Qui est mort et a été
immolé pour les hommes,
Dont le côté a été percé
et d'où a jailli l'eau et le sang.
Sois pour nous un avant-goût
de l'heure de notre mort.

German.png German translation

Gruß dir, wahrer Leib, geboren
aus Marias reinem Schoß!
Heimzuführen, was verloren,
trugst du Kreuz und Todeslos.
Von der speerdurchbohrten Seite
flossen Blut und Wasser rot.
Sei uns Vorgeschmack im Streite,
Himmelskraft in Sterbensnot!
by Peter Gerloff

Polish.png Polish translation

Bądź pozdrowione prawdziwe Ciało,
Narodzone z Maryi Dziewicy,
Które prawdziwie cierpiało
W ofierze na krzyżu za człowieka.
Jego bok przebity opłynął krwią i wodą,
Abyśmy go zakosztowali podczas sądu w godzinę śmierci.
O Jezu słodki!
O Jezu, łaskawy!
O Jezu synu Maryi.

Hungarian.png Hungarian translation

Üdvözlégy, igazi Test,
ki Szűz Máriától születtél,
valóságosan szenvedtél s feláldoztattál
a keresztfán az emberért!

Kinek átvert oldalából
víz és vér folyt,
Add, hogy téged ízlelhessünk
halálunk megpróbáltatásában is!

Ó édes, ó kegyes, ó Mária Fia, Jézus,
irgalmazz nekem! Amen.

External links