Ave verum corpus: Difference between revisions
m (Text replace - "]] ==External" to "}} ==External") |
m (→Text and translations: Used 'Text|Simple' variant) |
||
Line 81: | Line 81: | ||
[ ''or'' O Jesu dulcis, O Jesu pie, O Jesu Fili Mariae. ] | [ ''or'' O Jesu dulcis, O Jesu pie, O Jesu Fili Mariae. ] | ||
[ Miserere mei. Amen. ] | [ Miserere mei. Amen. ] | ||
[ ''or'' Tu nobis miserere mei. Amen. ] | [ ''or'' Tu nobis miserere mei. Amen. ]}} | ||
}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English| | {{Translation|English| | ||
Line 94: | Line 93: | ||
in the trial of death. | in the trial of death. | ||
[O sweet, O merciful, O Jesus, Son of Mary.] | [O sweet, O merciful, O Jesus, Son of Mary.] | ||
[Have mercy on me. Amen.] | [Have mercy on me. Amen.]}} | ||
}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
<big>'''Metrical translation I'''</big> | <big>'''Metrical translation I'''</big> | ||
{{Text|Simple| | |||
Jesu, Word of God Incarnate, | Jesu, Word of God Incarnate, | ||
of the virgin Mary born, | of the virgin Mary born, | ||
Line 108: | Line 106: | ||
Feed us with thy body broken, | Feed us with thy body broken, | ||
Now in death's agony! | Now in death's agony! | ||
O Jesu, hear us Son of Mary. | O Jesu, hear us Son of Mary.}} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
<big>'''Metrical translation II'''</big> | <big>'''Metrical translation II'''</big> | ||
{{Text|Simple| | |||
Jesu, Lamb of God, Redeemer, | Jesu, Lamb of God, Redeemer, | ||
born the virgin Mary's Son, | born the virgin Mary's Son, | ||
Line 121: | Line 118: | ||
by thy sacred body broken, | by thy sacred body broken, | ||
Be in life and death our food. | Be in life and death our food. | ||
O Jesu, be in life and death our food | O Jesu, be in life and death our food}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 133: | Line 129: | ||
jorra sangue e água. | jorra sangue e água. | ||
Deixai-nos saborear-vos | Deixai-nos saborear-vos | ||
na hora da nossa morte. | na hora da nossa morte.}} | ||
}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
<big>'''Alternative translation'''</big> | <big>'''Alternative translation'''</big> | ||
{{Text|Simple| | |||
Salve o verdadeiro corpo | Salve o verdadeiro corpo | ||
nascido da virgem Maria | nascido da virgem Maria | ||
Line 145: | Line 140: | ||
manou água e sangue | manou água e sangue | ||
Sejai para nós a primeira prova | Sejai para nós a primeira prova | ||
da experiência da morte. | da experiência da morte.}} | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 157: | Line 151: | ||
manó sangre y agua, | manó sangre y agua, | ||
dejanos degustarte | dejanos degustarte | ||
en el trance de la muerte. | en el trance de la muerte.}} | ||
}} | |||
{{Translation|Dutch| | {{Translation|Dutch| | ||
Line 167: | Line 160: | ||
waaruit bloed heeft gestroomd | waaruit bloed heeft gestroomd | ||
Degene die voor ons de beproeving | Degene die voor ons de beproeving | ||
van de dood heeft gesmaakt | van de dood heeft gesmaakt}} | ||
}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|French| | {{Translation|French| | ||
Line 178: | Line 170: | ||
et d'où a jailli l'eau et le sang. | et d'où a jailli l'eau et le sang. | ||
Sois pour nous un avant-goût | Sois pour nous un avant-goût | ||
de l'heure de notre mort. | de l'heure de notre mort.}} | ||
}} | |||
{{Translation|German| | {{Translation|German| | ||
Gruß dir, wahrer Leib, geboren | Gruß dir, wahrer Leib, geboren | ||
Line 189: | Line 181: | ||
Sei uns Vorgeschmack im Streite, | Sei uns Vorgeschmack im Streite, | ||
Himmelskraft in Sterbensnot! | Himmelskraft in Sterbensnot! | ||
''by [[Peter Gerloff]]'' | ''by [[Peter Gerloff]]''}} | ||
}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Translation|Polish| | {{Translation|Polish| | ||
Line 201: | Line 192: | ||
O Jezu słodki! | O Jezu słodki! | ||
O Jezu, łaskawy! | O Jezu, łaskawy! | ||
O Jezu synu Maryi. | O Jezu synu Maryi.}} | ||
}} | |||
{{Translation|Hungarian| | {{Translation|Hungarian| |
Revision as of 07:56, 17 March 2015
A short Eucharistic hymn dating from the 14th century and attributed to Pope Innocent VI (d 1362). During the Middle Ages it was sung at the elevation of the Host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament. The text below is one of the four variants of the hymn that have come down to us.
Settings by composers
|
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Jacques-Louis Battmann — Ave verum
- Ernest Chausson — Ave verum, Op. 6, No. 2
- Richard Dering — Ave verum corpus
- Anne-Marie Forbes — Ave verum
- Giulio Cesare Gabussi — Ave verum corpus
- Mariano Garau — Ave verum 2017
- Mariano Garau — Ave verum 2020
- Mariano Garau — Ave verum 2020 SAB
- Charles Gounod — Ave verum III
- Charles Gounod — Ave verum, CG 104
- Charles Gounod — Ave verum, CG 142
- Charles Gounod — Ave verum, CG 155
- Charles Gounod — Ave verum, CG 84a
- Charles Gounod — Ave verum, CG 85a1
- Charles Gounod — Ave verum, CG 85a2
- Charles Gounod — Ave verum, CG 93
- Antonio Grimaldi — Ave Verum (Unissimo)
- Antonio Grimaldi — Ave verum no. 2
- Oliver Hayes — Irish Ave verum
- Bernard Hellebusch — Ave verum No. 2
- Bernard Hellebusch — Ave verum No. 3
- Charles Hiestand — Ave verum corpus
- Georges Jouanneau — Ave verum corpus
- Firmin Lebel — Ave verum
- Giovanni Battista Martini — Ave verum
- Jorge Moreira — Ave verum corpus
- P. Schuerer O.S.F. — Ave verum
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Io son ferito
- Louis Di Rocco — Ave verum
- Kathryn Rose — Ave verum corpus
- Gioachino Rossini — Ave verum
- Gene Ryan — Ave verum
- Camille Saint-Saëns — Ave verum à 2 voix égales
- Christoph Straus — Ave verum corpus a 8
Text and translations
Latin text Ave, verum corpus natum |
English translation Hail the true body, born |
Metrical translation I Jesu, Word of God Incarnate, |
Metrical translation II Jesu, Lamb of God, Redeemer, |
Portuguese translation Ó verdadeiro corpo do Senhor, |
Alternative translation Salve o verdadeiro corpo |
Spanish translation Salve, verdadero cuerpo, Die voor de mensheid |
French translation Salut vrai corps né Gruß dir, wahrer Leib, geboren |
Polish translation
Bądź pozdrowione prawdziwe Ciało,
Narodzone z Maryi Dziewicy,
Które prawdziwie cierpiało
W ofierze na krzyżu za człowieka.
Jego bok przebity opłynął krwią i wodą,
Abyśmy go zakosztowali podczas sądu w godzinę śmierci.
O Jezu słodki!
O Jezu, łaskawy!
O Jezu synu Maryi.
Hungarian translation
Üdvözlégy, igazi Test,
ki Szűz Máriától születtél,
valóságosan szenvedtél s feláldoztattál
a keresztfán az emberért!
Kinek átvert oldalából
víz és vér folyt,
Add, hogy téged ízlelhessünk
halálunk megpróbáltatásában is!
Ó édes, ó kegyes, ó Mária Fia, Jézus,
irgalmazz nekem! Amen.
External links
- Get a free IPA transcription of this text.
- German text, adapted to Mozart's music