Ave verum corpus: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replace - "]] ==External" to "}} ==External")
m (→‎Text and translations: Used 'Text|Simple' variant)
Line 81: Line 81:
[ ''or''   O Jesu dulcis, O Jesu pie, O Jesu Fili Mariae. ]
[ ''or''   O Jesu dulcis, O Jesu pie, O Jesu Fili Mariae. ]
[ Miserere mei. Amen. ]
[ Miserere mei. Amen. ]
[ ''or''   Tu nobis miserere mei. Amen. ]
[ ''or''   Tu nobis miserere mei. Amen. ]}}
}}
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|English|
{{Translation|English|
Line 94: Line 93:
in the trial of death.
in the trial of death.
[O sweet, O merciful, O Jesus, Son of Mary.]
[O sweet, O merciful, O Jesus, Son of Mary.]
[Have mercy on me. Amen.]
[Have mercy on me. Amen.]}}
}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
<big>'''Metrical translation I'''</big>
<big>'''Metrical translation I'''</big>
<poem>
{{Text|Simple|
Jesu, Word of God Incarnate,
Jesu, Word of God Incarnate,
of the virgin Mary born,
of the virgin Mary born,
Line 108: Line 106:
Feed us with thy body broken,
Feed us with thy body broken,
Now in death's agony!
Now in death's agony!
O Jesu, hear us Son of Mary.
O Jesu, hear us Son of Mary.}}
</poem>
{{Middle}}
{{Middle}}
<big>'''Metrical translation II'''</big>
<big>'''Metrical translation II'''</big>
<poem>
{{Text|Simple|
Jesu, Lamb of God, Redeemer,
Jesu, Lamb of God, Redeemer,
born the virgin Mary's Son,
born the virgin Mary's Son,
Line 121: Line 118:
by thy sacred body broken,
by thy sacred body broken,
Be in life and death our food.
Be in life and death our food.
O Jesu, be in life and death our food
O Jesu, be in life and death our food}}
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
Line 133: Line 129:
jorra sangue e água.
jorra sangue e água.
Deixai-nos saborear-vos  
Deixai-nos saborear-vos  
na hora da nossa morte.
na hora da nossa morte.}}
}}
{{Middle}}
{{Middle}}
<big>'''Alternative translation'''</big>
<big>'''Alternative translation'''</big>
<poem>
{{Text|Simple|
Salve o verdadeiro corpo
Salve o verdadeiro corpo
nascido da virgem Maria
nascido da virgem Maria
Line 145: Line 140:
manou água e sangue
manou água e sangue
Sejai para nós a primeira prova  
Sejai para nós a primeira prova  
da experiência da morte.
da experiência da morte.}}
</poem>
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Top}}
Line 157: Line 151:
manó sangre y agua,
manó sangre y agua,
dejanos degustarte
dejanos degustarte
en el trance de la muerte.
en el trance de la muerte.}}
}}


{{Translation|Dutch|
{{Translation|Dutch|
Line 167: Line 160:
waaruit bloed heeft gestroomd
waaruit bloed heeft gestroomd
Degene die voor ons de beproeving
Degene die voor ons de beproeving
van de dood heeft gesmaakt
van de dood heeft gesmaakt}}
}}
{{Middle}}
{{Middle}}
{{Translation|French|
{{Translation|French|
Line 178: Line 170:
et d'où a jailli l'eau et le sang.
et d'où a jailli l'eau et le sang.
Sois pour nous un avant-goût  
Sois pour nous un avant-goût  
de l'heure de notre mort.
de l'heure de notre mort.}}
}}
 
{{Translation|German|
{{Translation|German|
Gruß dir, wahrer Leib, geboren
Gruß dir, wahrer Leib, geboren
Line 189: Line 181:
Sei uns Vorgeschmack im Streite,
Sei uns Vorgeschmack im Streite,
Himmelskraft in Sterbensnot!
Himmelskraft in Sterbensnot!
''by [[Peter Gerloff]]''
''by [[Peter Gerloff]]''}}
}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
{{Translation|Polish|
{{Translation|Polish|
Line 201: Line 192:
O Jezu słodki!
O Jezu słodki!
O Jezu, łaskawy!
O Jezu, łaskawy!
O Jezu synu Maryi.
O Jezu synu Maryi.}}
}}


{{Translation|Hungarian|
{{Translation|Hungarian|

Revision as of 07:56, 17 March 2015

The Elevation of the Host

A short Eucharistic hymn dating from the 14th century and attributed to Pope Innocent VI (d 1362). During the Middle Ages it was sung at the elevation of the Host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament. The text below is one of the four variants of the hymn that have come down to us.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Ave, verum corpus natum
de/ex Maria Virgine:
vere passum, immolatum
in cruce pro homine:
cuius latus perforatum
unda fluxit [ et ] sanguine:
[ or   fluxit aqua et sanguine: ]
esto nobis praegustatum,
in mortis examine.
[ or   mortis in examine. ]
[ O dulcis, O pie, O Jesu, Fili Mariae. ]
[ or   O clemens, O pie, O dulcis Jesu, Fili Mariae. ]
[ or   O Jesu dulcis, O Jesu pie, O Jesu Fili Mariae. ]
[ Miserere mei. Amen. ]
[ or   Tu nobis miserere mei. Amen. ]

English.png English translation

Hail the true body, born
of the Virgin Mary:
You who truly suffered and were sacrificed
on the cross for the sake of man.
From whose pierced flank
flowed water and blood:
Be a foretaste for us
in the trial of death.
[O sweet, O merciful, O Jesus, Son of Mary.]
[Have mercy on me. Amen.]

Metrical translation I

 

Jesu, Word of God Incarnate,
of the virgin Mary born,
On the cross thy sacred body
for us men with nails was torn
Cleanse us, by thy blood and water
Streaming from thy pierced side;
Feed us with thy body broken,
Now in death's agony!
O Jesu, hear us Son of Mary.

Metrical translation II

 

Jesu, Lamb of God, Redeemer,
born the virgin Mary's Son,
who upon the cross a victim
hast man's salvation won.
From whose side, which man had pierced
flow'd the water and the blood,
by thy sacred body broken,
Be in life and death our food.
O Jesu, be in life and death our food

Portuguese.png Portuguese translation

Ó verdadeiro corpo do Senhor,
nascido para nós da virgem Maria.
Que sofreu e foi imolado
na cruz pelos homens,
de cujo lado perfurado
jorra sangue e água.
Deixai-nos saborear-vos
na hora da nossa morte.

Alternative translation

 

Salve o verdadeiro corpo
nascido da virgem Maria
verdadeiramente sofrido e imolado
na cruz pelo bem dos homens
cujo flanco perfurado
manou água e sangue
Sejai para nós a primeira prova
da experiência da morte.

Spanish.png Spanish translation

Salve, verdadero cuerpo,
nacido de María Virgen,
que fue inmolado en la cruz
por los hombres,
cuyo lado perforado
manó sangre y agua,
dejanos degustarte
en el trance de la muerte.

Dutch.png Dutch translation

Die voor de mensheid
waarachtig geleden heeft
en aan het kruis geslagen is
Wiens zijde doorboord is,
waaruit bloed heeft gestroomd
Degene die voor ons de beproeving
van de dood heeft gesmaakt

French.png French translation

Salut vrai corps né
de la vierge Marie
Qui est mort et a été
immolé pour les hommes,
Dont le côté a été percé
et d'où a jailli l'eau et le sang.
Sois pour nous un avant-goût
de l'heure de notre mort.

German.png German translation

Gruß dir, wahrer Leib, geboren
aus Marias reinem Schoß!
Heimzuführen, was verloren,
trugst du Kreuz und Todeslos.
Von der speerdurchbohrten Seite
flossen Blut und Wasser rot.
Sei uns Vorgeschmack im Streite,
Himmelskraft in Sterbensnot!
by Peter Gerloff

Polish.png Polish translation

Bądź pozdrowione prawdziwe Ciało,
Narodzone z Maryi Dziewicy,
Które prawdziwie cierpiało
W ofierze na krzyżu za człowieka.
Jego bok przebity opłynął krwią i wodą,
Abyśmy go zakosztowali podczas sądu w godzinę śmierci.
O Jezu słodki!
O Jezu, łaskawy!
O Jezu synu Maryi.

Hungarian.png Hungarian translation

Üdvözlégy, igazi Test,
ki Szűz Máriától születtél,
valóságosan szenvedtél s feláldoztattál
a keresztfán az emberért!

Kinek átvert oldalából
víz és vér folyt,
Add, hogy téged ízlelhessünk
halálunk megpróbáltatásában is!

Ó édes, ó kegyes, ó Mária Fia, Jézus,
irgalmazz nekem! Amen.

External links