Ave verum corpus: Difference between revisions
m (Text replace - " ==Original text" to " {{TextAutoList}} ==Text") |
m (→Text and translations: Applied actual Text template) |
||
Line 66: | Line 66: | ||
==Text and translations== | ==Text and translations== | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Text|Latin | {{Text|Latin| | ||
Ave, verum corpus natum | Ave, verum corpus natum | ||
de/ex Maria Virgine: | de/ex Maria Virgine: | ||
Line 83: | Line 82: | ||
[ Miserere mei. Amen. ] | [ Miserere mei. Amen. ] | ||
[ ''or'' Tu nobis miserere mei. Amen. ] | [ ''or'' Tu nobis miserere mei. Amen. ] | ||
}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|English | {{Translation|English| | ||
Hail the true body, born | Hail the true body, born | ||
of the Virgin Mary: | of the Virgin Mary: | ||
Line 97: | Line 95: | ||
[O sweet, O merciful, O Jesus, Son of Mary.] | [O sweet, O merciful, O Jesus, Son of Mary.] | ||
[Have mercy on me. Amen.] | [Have mercy on me. Amen.] | ||
}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
Line 127: | Line 125: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Translation|Portuguese | {{Translation|Portuguese| | ||
Ó verdadeiro corpo do Senhor, | Ó verdadeiro corpo do Senhor, | ||
nascido para nós da virgem Maria. | nascido para nós da virgem Maria. | ||
Line 137: | Line 134: | ||
Deixai-nos saborear-vos | Deixai-nos saborear-vos | ||
na hora da nossa morte. | na hora da nossa morte. | ||
}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
<big>'''Alternative translation'''</big> | <big>'''Alternative translation'''</big> | ||
Line 152: | Line 149: | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Translation|Spanish | {{Translation|Spanish| | ||
Salve, verdadero cuerpo, | Salve, verdadero cuerpo, | ||
nacido de María Virgen, | nacido de María Virgen, | ||
Line 162: | Line 158: | ||
dejanos degustarte | dejanos degustarte | ||
en el trance de la muerte. | en el trance de la muerte. | ||
}} | |||
{{Translation|Dutch | {{Translation|Dutch| | ||
Die voor de mensheid | Die voor de mensheid | ||
waarachtig geleden heeft | waarachtig geleden heeft | ||
Line 173: | Line 168: | ||
Degene die voor ons de beproeving | Degene die voor ons de beproeving | ||
van de dood heeft gesmaakt | van de dood heeft gesmaakt | ||
}} | |||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{Translation|French | {{Translation|French| | ||
Salut vrai corps né | Salut vrai corps né | ||
de la vierge Marie | de la vierge Marie | ||
Line 185: | Line 179: | ||
Sois pour nous un avant-goût | Sois pour nous un avant-goût | ||
de l'heure de notre mort. | de l'heure de notre mort. | ||
}} | |||
{{Translation|German | {{Translation|German| | ||
Gruß dir, wahrer Leib, geboren | Gruß dir, wahrer Leib, geboren | ||
aus Marias reinem Schoß! | aus Marias reinem Schoß! | ||
Line 197: | Line 190: | ||
Himmelskraft in Sterbensnot! | Himmelskraft in Sterbensnot! | ||
''by [[Peter Gerloff]]'' | ''by [[Peter Gerloff]]'' | ||
}} | |||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Translation|Polish| | |||
{{Translation|Polish | |||
Bądź pozdrowione prawdziwe Ciało, | Bądź pozdrowione prawdziwe Ciało, | ||
Narodzone z Maryi Dziewicy, | Narodzone z Maryi Dziewicy, | ||
Line 212: | Line 202: | ||
O Jezu, łaskawy! | O Jezu, łaskawy! | ||
O Jezu synu Maryi. | O Jezu synu Maryi. | ||
}} | |||
{{Translation|Hungarian| | |||
{{Translation|Hungarian | |||
Üdvözlégy, igazi Test, | Üdvözlégy, igazi Test, | ||
ki Szűz Máriától születtél, | ki Szűz Máriától születtél, | ||
Line 229: | Line 217: | ||
Ó édes, ó kegyes, ó Mária Fia, Jézus, | Ó édes, ó kegyes, ó Mária Fia, Jézus, | ||
irgalmazz nekem! Amen. | irgalmazz nekem! Amen. | ||
}} | |||
==External links == | ==External links == |
Revision as of 08:52, 26 February 2015
A short Eucharistic hymn dating from the 14th century and attributed to Pope Innocent VI (d 1362). During the Middle Ages it was sung at the elevation of the Host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament. The text below is one of the four variants of the hymn that have come down to us.
Settings by composers
|
|
|
Other settings possibly not included in the manual list above
- Jacques-Louis Battmann — Ave verum
- Ernest Chausson — Ave verum, Op. 6, No. 2
- Richard Dering — Ave verum corpus
- Anne-Marie Forbes — Ave verum
- Giulio Cesare Gabussi — Ave verum corpus
- Mariano Garau — Ave verum 2017
- Mariano Garau — Ave verum 2020
- Mariano Garau — Ave verum 2020 SAB
- Charles Gounod — Ave verum III
- Charles Gounod — Ave verum, CG 104
- Charles Gounod — Ave verum, CG 142
- Charles Gounod — Ave verum, CG 155
- Charles Gounod — Ave verum, CG 84a
- Charles Gounod — Ave verum, CG 85a1
- Charles Gounod — Ave verum, CG 85a2
- Charles Gounod — Ave verum, CG 93
- Antonio Grimaldi — Ave Verum (Unissimo)
- Antonio Grimaldi — Ave verum no. 2
- Oliver Hayes — Irish Ave verum
- Bernard Hellebusch — Ave verum No. 2
- Bernard Hellebusch — Ave verum No. 3
- Charles Hiestand — Ave verum corpus
- Georges Jouanneau — Ave verum corpus
- Firmin Lebel — Ave verum
- Giovanni Battista Martini — Ave verum
- Jorge Moreira — Ave verum corpus
- P. Schuerer O.S.F. — Ave verum
- Giovanni Pierluigi da Palestrina — Io son ferito
- Louis Di Rocco — Ave verum
- Kathryn Rose — Ave verum corpus
- Gioachino Rossini — Ave verum
- Gene Ryan — Ave verum
- Camille Saint-Saëns — Ave verum à 2 voix égales
- Christoph Straus — Ave verum corpus a 8
Text and translations
Latin text Ave, verum corpus natum |
English translation Hail the true body, born |
Metrical translation I Jesu, Word of God Incarnate, |
Metrical translation II Jesu, Lamb of God, Redeemer, |
Portuguese translation Ó verdadeiro corpo do Senhor, |
Alternative translation Salve o verdadeiro corpo |
Spanish translation Salve, verdadero cuerpo, Die voor de mensheid |
French translation Salut vrai corps né Gruß dir, wahrer Leib, geboren |
Polish translation
Bądź pozdrowione prawdziwe Ciało,
Narodzone z Maryi Dziewicy,
Które prawdziwie cierpiało
W ofierze na krzyżu za człowieka.
Jego bok przebity opłynął krwią i wodą,
Abyśmy go zakosztowali podczas sądu w godzinę śmierci.
O Jezu słodki!
O Jezu, łaskawy!
O Jezu synu Maryi.
Hungarian translation
Üdvözlégy, igazi Test,
ki Szűz Máriától születtél,
valóságosan szenvedtél s feláldoztattál
a keresztfán az emberért!
Kinek átvert oldalából
víz és vér folyt,
Add, hogy téged ízlelhessünk
halálunk megpróbáltatásában is!
Ó édes, ó kegyes, ó Mária Fia, Jézus,
irgalmazz nekem! Amen.
External links
- Get a free IPA transcription of this text.
- German text, adapted to Mozart's music