Ave verum corpus: Difference between revisions
(added Alexandre Guilmant setting) |
mNo edit summary |
||
Line 31: | Line 31: | ||
*[[Ave Verum Corpus (Charles Hiestand)|Charles Hiestand]], SATB, ''a cappella'' | *[[Ave Verum Corpus (Charles Hiestand)|Charles Hiestand]], SATB, ''a cappella'' | ||
*[[Ave verum Corpus a 4 (Torben Klaes)|Torben Klaes]], SATB, basso continuo | *[[Ave verum Corpus a 4 (Torben Klaes)|Torben Klaes]], SATB, basso continuo | ||
*[[Ave verum corpus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]], SSATTB | *[[Ave verum corpus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]], SSATTB, ''a capella'' | ||
*[[4 Motets for TTBB (Jacques-Nicolas Lemmens)|Jacques-Nicolas Lemmens]], TTBB | *[[4 Motets for TTBB (Jacques-Nicolas Lemmens)|Jacques-Nicolas Lemmens]], TTBB | ||
*[[Ave verum (Franz Liszt)|Franz Liszt]], SATB, ''a cappella'' | *[[Ave verum (Franz Liszt)|Franz Liszt]], SATB, ''a cappella'' |
Revision as of 05:31, 15 January 2015
A short Eucharistic hymn dating from the 14th century and attributed to Pope Innocent VI (d 1362). During the Middle Ages it was sung at the elevation of the Host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament. The text below is one of the four variants of the hymn that have come down to us.
Settings by composers
|
|
|
Original text and translations
Latin text Ave, verum corpus natum |
English translation Hail the true body, born |
Metrical translation I Jesu, Word of God Incarnate, |
Metrical translation II Jesu, Lamb of God, Redeemer, |
Portuguese translation Ó verdadeiro corpo do Senhor, |
Alternative translation Salve o verdadeiro corpo |
Spanish translation Salve, verdadero cuerpo, Dutch translation Die voor de mensheid |
French translation Salut vrai corps né German translation Gruß dir, wahrer Leib, geboren |
Polish translation
Bądź pozdrowione prawdziwe Ciało,
Narodzone z Maryi Dziewicy,
Które prawdziwie cierpiało
W ofierze na krzyżu za człowieka.
Jego bok przebity opłynął krwią i wodą,
Abyśmy go zakosztowali podczas sądu w godzinę śmierci.
O Jezu słodki!
O Jezu, łaskawy!
O Jezu synu Maryi.
Hungarian translation
Üdvözlégy, igazi Test,
ki Szűz Máriától születtél,
valóságosan szenvedtél s feláldoztattál
a keresztfán az emberért!
Kinek átvert oldalából
víz és vér folyt,
Add, hogy téged ízlelhessünk
halálunk megpróbáltatásában is!
Ó édes, ó kegyes, ó Mária Fia, Jézus,
irgalmazz nekem! Amen.
External links
- Get a free IPA transcription of this text.
- German text, adapted to Mozart's music