Ave verum corpus: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 84: | Line 84: | ||
[Have mercy on me. Amen.] | [Have mercy on me. Amen.] | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Bottom}} | |||
{{Top}} | |||
<big>'''Metrical translation I'''</big> | <big>'''Metrical translation I'''</big> | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 96: | Line 97: | ||
Now in death's agony! | Now in death's agony! | ||
O Jesu, hear us Son of Mary. | O Jesu, hear us Son of Mary. | ||
</poem> | |||
{{Middle}} | |||
<big>'''Metrical translation II'''</big> | |||
<poem> | |||
Jesu, Lamb of God, Redeemer, | |||
born the virgin Mary's Son, | |||
who upon the cross a victim | |||
hast man's salvation won. | |||
From whose side, which man had pierced | |||
flow'd the water and the blood, | |||
by thy sacred body broken, | |||
Be in life and death our food. | |||
O Jesu, be in life and death our food | |||
</poem> | </poem> | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
{{Top}} | {{Top}} | ||
{{Translation|Portuguese}} | {{Translation|Portuguese}} | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 123: | Line 124: | ||
na hora da nossa morte. | na hora da nossa morte. | ||
</poem> | </poem> | ||
{{Middle}} | |||
<big>'''Alternative translation'''</big> | <big>'''Alternative translation'''</big> | ||
<poem> | <poem> | ||
Line 134: | Line 135: | ||
Sejai para nós a primeira prova | Sejai para nós a primeira prova | ||
da experiência da morte. | da experiência da morte. | ||
</poem> | |||
{{Bottom}} | |||
{{Translation|Spanish}} | |||
<poem> | |||
Salve, verdadero cuerpo, | |||
nacido de María Virgen, | |||
que fue inmolado en la cruz | |||
por los hombres, | |||
cuyo lado perforado | |||
manó sangre y agua, | |||
dejanos degustarte | |||
en el trance de la muerte. | |||
</poem> | </poem> | ||
Line 152: | Line 167: | ||
Revision as of 14:31, 4 July 2013
A short Eucharistic hymn dating from the 14th century and attributed to Pope Innocent VI (d 1362). During the Middle Ages it was sung at the elevation of the Host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament. The text below is one of the four variants of the hymn that have come down to us.
Settings by composers
|
|
|
Original text and translations
Latin text Ave, verum corpus natum |
English translation Hail the true body, born |
Metrical translation I Jesu, Word of God Incarnate, |
Metrical translation II Jesu, Lamb of God, Redeemer, |
Portuguese translation Ó verdadeiro corpo do Senhor, |
Alternative translation Salve o verdadeiro corpo |
Spanish translation
Salve, verdadero cuerpo,
nacido de María Virgen,
que fue inmolado en la cruz
por los hombres,
cuyo lado perforado
manó sangre y agua,
dejanos degustarte
en el trance de la muerte.
French translation
Salut vrai corps né
de la vierge Marie
Qui est mort et a été
immolé pour les hommes,
Dont le côté a été percé
et d'où a jailli l'eau et le sang.
Sois pour nous un avant-goût
de l'heure de notre mort.
Dutch translation
Die voor de mensheid
waarachtig geleden heeft
en aan het kruis geslagen is
Wiens zijde doorboord is,
waaruit bloed heeft gestroomd
Degene die voor ons de beproeving
van de dood heeft gesmaakt
German translation
by Peter Gerloff
Gruß dir, wahrer Leib, geboren
aus Marias reinem Schoß!
Heimzuführen, was verloren,
trugst du Kreuz und Todeslos.
Von der speerdurchbohrten Seite
flossen Blut und Wasser rot.
Sei uns Vorgeschmack im Streite,
Himmelskraft in Sterbensnot!
Polish translation
Bądź pozdrowione prawdziwe Ciało,
Narodzone z Maryi Dziewicy,
Które prawdziwie cierpiało
W ofierze na krzyżu za człowieka.
Jego bok przebity opłynął krwią i wodą,
Abyśmy go zakosztowali podczas sądu w godzinę śmierci.
O Jezu słodki!
O Jezu, łaskawy!
O Jezu synu Maryi.
External links
- Get a free IPA transcription of this text.
- German text, adapted to Mozart's music