Ave verum corpus: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (Text replacement - "Liber usualis" to "Liber Usualis")
 
(114 intermediate revisions by 33 users not shown)
Line 1: Line 1:
==Source ==
[[Image:Aveverum.jpg|110px|thumb|The Elevation of the Host]]
A short Eucharistic hymn dating from the 14th century and attributed to [http://en.wikipedia.org/wiki/Pope_Innocent_VI Pope Innocent VI] (d 1362). During the Middle Ages it was sung at the elevation of the Host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament. The text below is one of the four variants of the hymn that have come down to us.


==Original text and translations==
A short {{CC|Eucharistic songs|Eucharistic hymn}} dating from the 14th century and attributed to {{w|Pope Innocent VI}} (d 1362). During the Middle Ages it was sung at the elevation of the Host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament.
===[[Image:Vatican.png]] Text===
Ave, verum corpus natum <br>
de Maria Virgine:<br>
vere passum, immolatum<br>
in cruce pro homine:<br>
cuius latus perforatum<br>
unda fluxit cum sanguine:<br>
esto nobis praegustatum,<br>
in mortis examine.


unda fluxit cum sanguine. Sanguine is the ablatif and cannot be used with the conjunction et, in which case it would be sanguis. Since the text reads sanguine we need a preposition which in this case is cum
==Settings by composers ==
<table width=100%>
<tr><td valign="top" width=33%>


===[[Image:flag-spa.png]] Traducción al español===
*[[Ave verum corpus (Gregorian chant)|Gregorian Chant]], unison
*[[Ave verum corpus, BWV 147.10 (Johann Sebastian Bach)|Johann Sebastian Bach]], contrafactum of [[Herz und Mund und Tat und Leben, BWV 147 (Johann Sebastian Bach)|BWV 147]]. SATB & orchestra
*[[Ave verum (Giulio Bentivoglio)|Giulio Bentivoglio]] SSA & ATB
*[[Ave verum (Mel Bonis)|Mel Bonis]], SATB
*[[Ave verum (Luigi Bordèse)|Luigi Bordèse]], SA, piano or organ
*[[Ave verum corpus (Dominico Brunetti)|Dominico Brunetti]], SSAATTB or SAATTBB, ''a cappella''
*[[Ave verum corpus (William Byrd)|William Byrd]], ATBB or SATB, ''a cappella''
*[[Ave verum corpus (Giacomo Carissimi)|Giacomo Carissimi]], SATB
*[[Ave verum (Jean de Castro)|Jean de Castro]], ST, ''a cappella''
*[[Ave verum corpus (Ottavio Catalani)|Ottavio Catalani]], SSATB or AATTB
*Marc-Antoine Charpentier
**[[Ave verum corpus H 266 (Marc-Antoine Charpentier)|H 266]], T solo with ensemble
**[[Pour un reposoir / Ave verum corpus, H.329 (Marc-Antoine Charpentier)| H 329]], SSB with ensemble
*[[Ave verum (Jacobus Clemens non Papa)|Jacobus Clemens non Papa]] SATTB (through "…examine."}
*[[Ave verum corpus (Antonio Cosimetti)|Antonio Cosimetti]], SSAATTBB
*[[Ave verum corpus (Christoph Dalitz)|Christoph Dalitz]], SSA, TTB, or SATB, organ
*[[Ave verum corpus (Frédéric Debons)|Frédéric Debons]] SAB
*[[Ave verum corpus (Johan De Wael)|Johan De Wael]], SATB, ''a cappella'' or organ
*[[Ave verum corpus (Michael J. Drake, Jr.)|Michael J. Drake, Jr.]], SATB, ''a capella''
*[[Ave verum, Op. 2, No. 1 (Edward Elgar)|Edward Elgar]], SATB with soprano solo, organ
*[[Ave verum corpus, Op. 65, No. 1 (Gabriel Fauré)|Gabriel Fauré]], SA or TB, organ
* Mariano Garau
**[[Ave verum 93 (Mariano Garau)|SAB 1993]], ''a cappella''
**[[Ave verum corpus (Mariano Garau)|SATB 1999]]
**[[Ave verum corpus II (2011) (Mariano Garau)|SATB 2011]], ''a cappella''
*[[Ave verum corpus (Charles H. Giffen)|Charles H. Giffen]], SSATBB, ''a cappella''
</td><td valign="top" width=33%>
*Charles Gounod ([[Ave verum (Charles Gounod)|disambiguation page]])
**[[Ave verum I (Charles Gounod)|SATB (E-flat, C-slash)]] with organ
**[[Ave verum, CG 557 (Charles Gounod)|CG 557 (G major, C)]], S or T solo, organ
**[[Chants sacrés (Charles Gounod)|Chants sacrés]], contains 3 settings for solo voice and organ
***[[Ave verum, CG 92 (Charles Gounod)|CG 92 (a minor, 3/4]], S or T solo, organ
***(B-flat, 3/4)
***(C major, C)
**[[7 Motetten (Charles Gounod)|Motets]], contains an F major 3/4 setting for 2 voices and organ
*[[Ave verum (Alexandre Guilmant)|Alexandre Guilmant]], SATB, organ
*[[Ave verum (Georges Guiraud)|Georges Guiraud]], SB with organ
*Josquin des Prez
**[[Ave verum a 3 (Josquin des Prez)|à 3, SAT]], ''a cappella''
**[[Ave verum corpus, a 5 (Josquin des Prez)|à 5, SATTB]], ''a cappella''
*[[Ave Verum Corpus (Charles Hiestand)|Charles Hiestand]], SATB, ''a cappella''
*[[Ave verum Corpus a 4 (Torben Klaes)|Torben Klaes]], SATB, basso continuo
*[[Ave verum corpus (Jehan L'Heritier)|Jehan L'Heritier]], SATBB or STTBB, ''a cappella''
*[[Ave verum corpus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]], SSATTB, ''a cappella''
*Jacques-Nicolas Lemmens
**[[Ave verum corpus (Jacques-Nicolas Lemmens)|B solo]], and organ
**[[Ave verum corpus II (Jacques-Nicolas Lemmens)|TTBB]], and organ
*[[Ave verum (Franz Liszt)|Franz Liszt]], SATB, ''a cappella''
*[[Ave verum (Gonçalo Lourenço)|Gonçalo Lourenço]], SAATTBB, ''a cappella''
*[[Ave verum corpus (Nycholas Maia)|Nycholas Maia]], SATB, ''a cappella''
*[[Ave Verum Corpus (Jorge Moreira)|Jorge Moreira]], SATB, ''a cappella''
*[[Ave verum corpus, KV 618 (Wolfgang Amadeus Mozart)|Wolfgang Amadeus Mozart]], SATB (also SSAA, TTBB arrangements), strings and organ continuo
*[[Ave verum corpus (Michael J. Oczko)|Michael J. Oczko]], SATB with solo soprano, ''a cappella''
*[[Ave verum (Paolo Pandolfo)|Paolo Pandolfo]], SATB, organ
*[[Ave verum corpus (Susan Partlan)|Susan Partlan]], SATB, ''a cappella''
*[[Ave verum corpus (Robert Lucas Pearsall)|Robert Lucas de Pearsall]], SATB, ''a cappella''
*[[Ave verum corpus (Francisco de Peñalosa)|Francisco de Peñalosa]], SATB, ''a cappella''


<i>Salve, verdadero cuerpo,<br>
</td><td valign="top">
nacido de María Virgen,<br>
que fue inmolado en la cruz<br>
por los hombres,<br>
cuyo lado perforado manó sangre y agua,<br>
dejanos degustarte<br>
en el trance de la muerte.</i>


===[[Image:flag-eng.png]] English translation===
*[[Ave verum corpus (Lorenzo Perosi)|Lorenzo Perosi]], AB, organ
<i>
*Pascal Picard
Hail the true body, born<br>
**[[Ave verum corpus (Pascal Picard)|SATB]]
of the Virgin Mary: <br>
**[[Ave verum corpus, Op. 28 (Pascal Picard)|SSAATTBB]]
You who truly suffered and were sacrificed<br>
*[[Ave verum corpus (Peter Philips)|Peter Philips]], SSATB, ''a cappella''
on the cross for the sake of man. <br>
*[[Ave verum corpus (Francis Poulenc)|Francis Poulenc]], SSA, ''a cappella''
From whose pierced flank<br>
*[[Ave verum corpus (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]], SATB, ''a cappella''
flowed water and blood: <br>
*[[Ave Verum (Gene Ryan)|Gene Ryan]], SATB, ''a cappella''
Be a foretaste for us<br>
*Camille Saint-Saëns
in the trial of death.<br>
**[[Ave verum in D major (Camille Saint-Saëns)|in D major]] for SSAA
</i>
**[[Ave verum in E-flat major (Camille Saint-Saëns)|in E-flat]] for SATB, ''a cappella''
*[[Ave verum corpus (Oscar Santos)|Oscar Santos]], SSATB
*[[Ave verum corpus (Fábio Soldá)|Fábio Soldá]], SATB, string ensemble or piano
*[[Ave verum corpus (Jef Tinel)|Jef Tinel]], SATB
*[[Ave verum corpus (Enrico Vercesi)|Enrico Vercesi]], SATB, string quartet, oboe
*[[Ave verum (Ludovico da Viadana)|Ludovico da Viadana]], TTBB, ''a cappella''
*[[Ave verum (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]], SA, organ
*Gaspar van Weerbeke
**[[Ave verum corpus (Gaspar van Weerbeke)|First setting]], SATB
**[[Verbum caro factum est (Gaspar van Weerbeke)|Second part of ''Verbum caro factum est'']], SATB
</td></tr></table>
{{TextAutoList}}


===[[Image:flag-nld.png]] <b>Dutch translation</b>===
==Text and translations==
<i>
A number of variants of the hymn exist, as indicated.
Gegroet Lichaam, geboren uit de Maagd Maria<br>
{{Top}}
Die voor de mensheid waarachtig geleden heeft<br>
{{Text|Latin|
en aan het kruis geslagen is<br>
Ave, verum corpus natum
Wiens zijde doorboord is,<br>
de Maria Virgine:
waaruit bloed heeft gestroomd<br>
vere passum, immolatum
Degene die voor ons de beproeving van de dood heeft gesmaakt<br>
in cruce pro homine:
</i>
cuius latus perforatum
fluxit aqua et sanguine:
esto nobis praegustatum,
in mortis examine.
O Jesu dulcis, O Jesu pie,
O Jesu Fili Mariae.
Miserere mei. Amen.
:<small>([[Liber Usualis]])</small>}}
{{Middle|3}}
{{Text|Variant|
or ''corpus Christi natum''
or ''ex Maria''


===[[Image:portuguese.png]] Portuguese translations===
or ''unda fluxit [et] sanguine:''
<i>
Ó verdadeiro corpo do Senhor, nascido para nós da Virgem Maria. <br/>
Que sofreu e foi imolado na cruz pelos homens, <br/>
de cujo lado perfurado jorra sangue e água. <br/>
Deixai-nos saborear-vos na hora da nossa morte.<br/>
</i>


(versao segunda)
or ''mortis in examine.''
Salve o verdadeiro corpo nascido da virgem maria
or ''O dulcis, O pie, O Jesu, Fili Mariae.''
verdadeiramente sofrido e imolado na cruz para "o beneficio do" homem
::''O clemens, O pie, O dulcis Jesu, Fili Mariae.''
cujo flanco perfurado manou água e sangue
or ''Tu nobis miserere mei. Amen.''
Sejai para nós a primeira prova da experiência da morte.
}}
{{Middle|3}}
{{Translation|English|
Hail the true body, born
of/from the Virgin Mary:
You who truly suffered and were sacrificed
on the cross for the sake of man.
From whose pierced flank
flowed water and blood:
Be a foretaste for us
in the trial of death.
[O sweet, O merciful,
O Jesus, Son of Mary.]
[Have mercy on me. Amen.]}}
{{Bottom}}
{{Top}}
<big>'''Metrical translation I'''</big>
{{Text|Simple|
Jesu, Word of God Incarnate,
of the virgin Mary born,
On the cross thy sacred body
for us men with nails was torn
[suffered death and cruel scorn]
Cleanse us, by thy blood and water
Streaming from thy pierced side;
Feed us with thy body broken,
Now in death's agony!
O Jesu, hear us Son of Mary.}}
{{Middle}}
<big>'''Metrical translation II'''</big>
{{Text|Simple|
Jesu, Lamb of God, Redeemer,
born the virgin Mary's Son,
who upon the cross a victim
hast man's salvation won.
From whose side, which man had pierced
flow'd the water and the blood,
by thy sacred body broken,
Be in life and death our food.
O Jesu, be in life and death our food}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Translation|Portuguese|
Ó verdadeiro corpo do Senhor,
nascido para nós da virgem Maria.
Que sofreu e foi imolado
na cruz pelos homens,
de cujo lado perfurado
jorra sangue e água.
Deixai-nos saborear-vos
na hora da nossa morte.}}
{{Middle}}
<big>'''Alternative translation'''</big>
{{Text|Simple|
Salve o verdadeiro corpo
nascido da virgem Maria
verdadeiramente sofrido e imolado
na cruz pelo bem dos homens
cujo flanco perfurado
manou água e sangue
Sejai para nós a primeira prova
da experiência da morte.}}
{{Bottom}}
{{Top}}
{{Translation|Spanish|
Salve, verdadero cuerpo,
nacido de María Virgen,
que fue inmolado en la cruz
por los hombres,
cuyo lado perforado
manó sangre y agua,
dejanos degustarte
en el trance de la muerte.}}


===[[Image:flag-fra.png]] French translation===
{{Translation|Dutch|
<i>
Die voor de mensheid
Salut vrai corps né de la vierge Marie <br>
waarachtig geleden heeft
Qui est mort et a été immolé pour les hommes,<br>
en aan het kruis geslagen is
Dont le côté a été percé et d'où a jailli l'eau et le sang.<br>
Wiens zijde doorboord is,
Sois pour nous un avant-goût de l'heure de notre mort.<br>
waaruit bloed heeft gestroomd
</i>
Degene die voor ons de beproeving
van de dood heeft gesmaakt}}
{{Middle}}
{{Translation|French|
Salut vrai corps né
de la vierge Marie
Qui est mort et a été
immolé pour les hommes,
Dont le côté a été percé
et d'où a jailli l'eau et le sang.
Sois pour nous un avant-goût
de l'heure de notre mort.}}


===[[Image:flag-deu.png]] German poetic translation===
{{Translation|German|
<i>Gruß dir, wahrer Leib, geboren<br>
Gruß dir, wahrer Leib, geboren
aus Marias reinem Schoß!<br>
aus Marias reinem Schoß!
Heimzuführen, was verloren,<br>
Heimzuführen, was verloren,
trugst du Kreuz und Todeslos.<br>
trugst du Kreuz und Todeslos.
Von der speerdurchbohrten Seite<br>
Von der speerdurchbohrten Seite
flossen Blut und Wasser rot.<br>
flossen Blut und Wasser rot.
Sei uns Vorgeschmack im Streite,<br>
Sei uns Vorgeschmack im Streite,
Himmelskraft in Sterbensnot!</i>
Himmelskraft in Sterbensnot!
:::[[Peter Gerloff]]
''by [[Peter Gerloff]]''}}
*German text, adapted to Mozart's music: &nbsp;&nbsp; [http://people.freenet.de/sehnde-kat/KV618deutsch.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif]
{{Bottom}}
{{Translation|Polish|
Bądź pozdrowione prawdziwe Ciało,
Narodzone z Maryi Dziewicy,
Które prawdziwie cierpiało
W ofierze na krzyżu za człowieka.
Jego bok przebity opłynął krwią i wodą,
Abyśmy go zakosztowali podczas sądu w godzinę śmierci.
O Jezu słodki!
O Jezu, łaskawy!
O Jezu synu Maryi.}}


==Settings by composers ==
{{Translation|Hungarian|
CPDL (http://www.cpdl.org) has settings of this text by these composers:
Üdvözlégy, igazi Test,
ki Szűz Máriától születtél,
valóságosan szenvedtél s feláldoztattál
a keresztfán az emberért!
 
Kinek átvert oldalából
víz és vér folyt,
Add, hogy téged ízlelhessünk
halálunk megpróbáltatásában is!


*[[Ave verum corpus (William Byrd)|William Byrd]]
Ó édes, ó kegyes, ó Mária Fia, Jézus,
*[[Ave verum corpus (Johan De Wael)|Johan De Wael]]
irgalmazz nekem! Amen.}}
*[[Ave verum (Josquin Des Prez)|Josquin Des Prez]]
*[[Ave Verum, Op. 1, No. 2 (Edward Elgar)|Edward Elgar]]
*[[Ave verum corpus, Op. 65, No. 1 (Gabriel Fauré)|Gabriel Fauré]]
*[[Ave verum (Charles Gounod)|Charles Gounod]]
*[[Ave verum corpus (Gregorian Chant)|Gregorian Chant]]
*[[Ave verum corpus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]]
*[[Ave verum (Franz Liszt)|Franz Liszt]]
*[[Ave Verum (Gonçalo Lourenço)|Gonçalo Lourenço]]
*[[Ave verum corpus, KV 618 (Wolfgang Amadeus Mozart)|Wolfgang Amadeus Mozart]]
*[[Ave verum corpus (Lorenzo Perosi)|Lorenzo Perosi]]
*[[Ave verum corpus (Peter Philips)|Peter Philips]]
*[[Ave Verum Corpus (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]]
*[[Ave verum corpus (Camille Saint-Saëns)|Camille Saint-Saëns]]
*[[Ave verum corpus (Ludovico da Viadana)|Ludovico da Viadana]]
*[[Ave verum (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]]


==External links ==
==External links ==
IPASource (http://www.ipasource.com/Documents/Latin/main/): word-for-word translation with IPA pronunciation
*Get a [http://ipanow.com/html/freetranscriptions.html free IPA transcription] of this text.
*[http://glauben-singen.de/pdf/KV618deutsch.pdf German text], adapted to Mozart's music


[[Category:Texts-translations]]
[[Category:Text pages]]
[[Category:Latin texts]]
__NOTOC__

Latest revision as of 22:21, 26 December 2022

The Elevation of the Host

A short Eucharistic hymn dating from the 14th century and attributed to Pope Innocent VILink to the English Wikipedia article (d 1362). During the Middle Ages it was sung at the elevation of the Host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

A number of variants of the hymn exist, as indicated.

Latin.png Latin text

Ave, verum corpus natum
de Maria Virgine:
vere passum, immolatum
in cruce pro homine:
cuius latus perforatum
fluxit aqua et sanguine:
esto nobis praegustatum,
in mortis examine.
O Jesu dulcis, O Jesu pie,
O Jesu Fili Mariae.
Miserere mei. Amen.
(Liber Usualis)

Variant text

or corpus Christi natum
or ex Maria

or unda fluxit [et] sanguine:

or mortis in examine.
or O dulcis, O pie, O Jesu, Fili Mariae.
O clemens, O pie, O dulcis Jesu, Fili Mariae.
or Tu nobis miserere mei. Amen.
 

English.png English translation

Hail the true body, born
of/from the Virgin Mary:
You who truly suffered and were sacrificed
on the cross for the sake of man.
From whose pierced flank
flowed water and blood:
Be a foretaste for us
in the trial of death.
[O sweet, O merciful,
O Jesus, Son of Mary.]
[Have mercy on me. Amen.]

Metrical translation I

 

Jesu, Word of God Incarnate,
of the virgin Mary born,
On the cross thy sacred body
for us men with nails was torn
[suffered death and cruel scorn]
Cleanse us, by thy blood and water
Streaming from thy pierced side;
Feed us with thy body broken,
Now in death's agony!
O Jesu, hear us Son of Mary.

Metrical translation II

 

Jesu, Lamb of God, Redeemer,
born the virgin Mary's Son,
who upon the cross a victim
hast man's salvation won.
From whose side, which man had pierced
flow'd the water and the blood,
by thy sacred body broken,
Be in life and death our food.
O Jesu, be in life and death our food

Portuguese.png Portuguese translation

Ó verdadeiro corpo do Senhor,
nascido para nós da virgem Maria.
Que sofreu e foi imolado
na cruz pelos homens,
de cujo lado perfurado
jorra sangue e água.
Deixai-nos saborear-vos
na hora da nossa morte.

Alternative translation

 

Salve o verdadeiro corpo
nascido da virgem Maria
verdadeiramente sofrido e imolado
na cruz pelo bem dos homens
cujo flanco perfurado
manou água e sangue
Sejai para nós a primeira prova
da experiência da morte.

Spanish.png Spanish translation

Salve, verdadero cuerpo,
nacido de María Virgen,
que fue inmolado en la cruz
por los hombres,
cuyo lado perforado
manó sangre y agua,
dejanos degustarte
en el trance de la muerte.

Dutch.png Dutch translation

Die voor de mensheid
waarachtig geleden heeft
en aan het kruis geslagen is
Wiens zijde doorboord is,
waaruit bloed heeft gestroomd
Degene die voor ons de beproeving
van de dood heeft gesmaakt

French.png French translation

Salut vrai corps né
de la vierge Marie
Qui est mort et a été
immolé pour les hommes,
Dont le côté a été percé
et d'où a jailli l'eau et le sang.
Sois pour nous un avant-goût
de l'heure de notre mort.

German.png German translation

Gruß dir, wahrer Leib, geboren
aus Marias reinem Schoß!
Heimzuführen, was verloren,
trugst du Kreuz und Todeslos.
Von der speerdurchbohrten Seite
flossen Blut und Wasser rot.
Sei uns Vorgeschmack im Streite,
Himmelskraft in Sterbensnot!
by Peter Gerloff

Polish.png Polish translation

Bądź pozdrowione prawdziwe Ciało,
Narodzone z Maryi Dziewicy,
Które prawdziwie cierpiało
W ofierze na krzyżu za człowieka.
Jego bok przebity opłynął krwią i wodą,
Abyśmy go zakosztowali podczas sądu w godzinę śmierci.
O Jezu słodki!
O Jezu, łaskawy!
O Jezu synu Maryi.

Hungarian.png Hungarian translation

Üdvözlégy, igazi Test,
ki Szűz Máriától születtél,
valóságosan szenvedtél s feláldoztattál
a keresztfán az emberért!

Kinek átvert oldalából
víz és vér folyt,
Add, hogy téged ízlelhessünk
halálunk megpróbáltatásában is!

Ó édes, ó kegyes, ó Mária Fia, Jézus,
irgalmazz nekem! Amen.

External links