Ave verum corpus: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Line 42: Line 42:
CPDL (http://www.cpdl.org) has settings of this text by these composers:  
CPDL (http://www.cpdl.org) has settings of this text by these composers:  


*[[William Byrd]]
*[[Ave verum corpus (William Byrd)|William Byrd]]
*[[Johan De Wael]]
*[[Ave verum corpus (Johan De Wael)|Johan De Wael]]
*[[Josquin Des Prez]]
*[[Ave verum corpus (Josquin Des Prez)|Josquin Des Prez]]
*[[Edward Elgar]]
*[[Ave verum corpus (Edward Elgar)|Edward Elgar]]
*[[Gabriel Faure]]
*[[Ave verum corpus (Gabriel Faure)|Gabriel Faure]]
*[[Charles Gounod]]
*[[Ave verum corpus (Charles Gounod)|Charles Gounod]]
*[[Gregorian Chant]]
*[[Ave verum corpus (Gregorian Chant)|Gregorian Chant]]
*[[Orlando di Lasso]]
*[[Ave verum corpus (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]]
*[[Franz Liszt]]
*[[Ave verum corpus (Franz Liszt)|Franz Liszt]]
*[[Gonçalo Lourenço]]
*[[Ave verum corpus (Gonçalo Lourenço)|Gonçalo Lourenço]]
*[[Wolfgang Amadeus Mozart]]
*[[Ave verum corpus (Wolfgang Amadeus Mozart)|Wolfgang Amadeus Mozart]]
*[[Francisco de Penalosa]]
*[[Ave verum corpus (Francisco de Penalosa)|Francisco de Penalosa]]
*[[Lorenzo Perosi]]
*[[Ave verum corpus (Lorenzo Perosi)|Lorenzo Perosi]]
*[[Peter Philips]]
*[[Ave verum corpus (Peter Philips)|Peter Philips]]
*[[Camille Saint-Saëns]]
*[[Ave verum corpus (Camille Saint-Saëns)|Camille Saint-Saëns]]
*[[Ludovico da Viadana]]
*[[Ave verum corpus (Ludovico da Viadana)|Ludovico da Viadana]]
*[[Samuel Webbe]]
*[[Ave verum corpus (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]]





Revision as of 19:34, 26 August 2005

Source

A short Eucharistic hymn dating from the 14th century and attributed to Pope Innocent VI (d 1362). During the Middle Ages it was sung at the elevation of the Host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament. The text below is one of the four variants of the hymn that have come down to us.

Original text and translations

Latin:

Ave, verum corpus natum
de Maria Virgine:
vere passum, immolatum
in cruce pro homine:
cuius latus perforatum
unda fluxit et sanguine:
esto nobis praegustatum,
in mortis examine.

Translations

File:Flag-eng.png English:

Hail the true body, born
of the Virgin Mary:
You who truly suffered and were sacrificed
on the cross for the sake of man.
From whose pierced flank
flowed water and blood:
Be a foretaste for us
in the trial of death.


File:Flag-eng.png Dutch:

Gegroet Lichaam, geboren uit de Maagd Maria
Die voor de mensheid waarachtig geleden heeft
en aan het kruis geslagen is
Wiens zijde doorboord is,
waaruit bloed heeft gestroomd
Degene die voor ons de beproeving van de dood heeft gesmaakt


Settings by composers

CPDL (http://www.cpdl.org) has settings of this text by these composers:


Click here to search CPDL Click here to search CPDL

External links

IPASource (http://www.ipasource.com/Documents/Latin/main/): word-for-word translation with IPA pronunciation