Ave verum corpus: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
m (corrected link)
(reorganized page in tables)
Line 1: Line 1:
==Source ==
==Source ==
A short Eucharistic hymn dating from the 14th century and attributed to [http://en.wikipedia.org/wiki/Pope_Innocent_VI Pope Innocent VI] (d 1362). During the Middle Ages it was sung at the elevation of the Host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament. The text below is one of the four variants of the hymn that have come down to us.
A short Eucharistic hymn dating from the 14th century and attributed to [[wikipedia:Pope Innocent VI|Pope Innocent VI]] (d 1362). During the Middle Ages it was sung at the elevation of the Host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament. The text below is one of the four variants of the hymn that have come down to us.


==Original text and translations==
==Original text and translations==
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%>
<tr><td valign="top">
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}
:Ave, verum corpus natum
<poem>
:de Maria Virgine:
Ave, verum corpus natum
:vere passum, immolatum
de/ex Maria Virgine:
:in cruce pro homine:
vere passum, immolatum
:cuius latus perforatum
in cruce pro homine:
:unda fluxit et sanguine: ''(also, ''fluxit aqua et sanguine'' is a commonly found variant)''
cuius latus perforatum
:esto nobis praegustatum,
unda fluxit et sanguine:  
:in mortis examine.
[''or'', fluxit aqua et sanguine:]
esto nobis praegustatum,
in mortis examine.
[O clemens, O pie,
O dulcis Jesu, Fili Mariae.]
</poem>


{{Translation|English}}
<i>
:Hail the true body, born
:of the Virgin Mary:
:You who truly suffered and were sacrificed
:on the cross for the sake of man.
:From whose pierced flank
:flowed water and blood:
:Be a foretaste for us
:in the trial of death.
</i>


{{Translation|Spanish}}
{{Translation|Spanish}}
<i>
<poem>
:Salve, verdadero cuerpo,
Salve, verdadero cuerpo,
:nacido de María Virgen,
nacido de María Virgen,
:que fue inmolado en la cruz
que fue inmolado en la cruz
:por los hombres,
por los hombres,
:cuyo lado perforado manó sangre y agua,
cuyo lado perforado  
:dejanos degustarte
manó sangre y agua,
:en el trance de la muerte.
dejanos degustarte
</i>
en el trance de la muerte.
</poem>


{{Translation|Dutch}}
<i>
:Die voor de mensheid waarachtig geleden heeft<br>
:en aan het kruis geslagen is<br>
:Wiens zijde doorboord is,<br>
:waaruit bloed heeft gestroomd<br>
:Degene die voor ons de beproeving van de dood heeft gesmaakt<br>
</i>


{{Translation|Portuguese}}
{{Translation|Portuguese}}
<i>
<poem>
:Ó verdadeiro corpo do Senhor,
Ó verdadeiro corpo do Senhor,
:nascido para nós da Virgem Maria.
nascido para nós da virgem Maria.
:Que sofreu e foi imolado
Que sofreu e foi imolado
:na cruz pelos homens,
na cruz pelos homens,
:de cujo lado perfurado jorra sangue e água.
de cujo lado perfurado  
:Deixai-nos saborear-vos na hora da nossa morte.
jorra sangue e água.
</i>
Deixai-nos saborear-vos  
na hora da nossa morte.
</poem>
 
 
<big>'''Alternative translation'''</big>
<poem>
Salve o verdadeiro corpo
nascido da virgem Maria
verdadeiramente sofrido e imolado
na cruz pelo bem dos homens
cujo flanco perfurado
manou água e sangue
Sejai para nós a primeira prova
da experiência da morte.
</poem>


(versao segunda)
<i>
:Salve o verdadeiro corpo
:nascido da virgem maria
:verdadeiramente sofrido e imolado
:na cruz para "o beneficio do" homem
:cujo flanco perfurado manou água e sangue
:Sejai para nós a primeira prova da experiência da morte.
</i>


{{Translation|French}}
{{Translation|French}}
<i>
<poem>
:Salut vrai corps né de la vierge Marie
Salut vrai corps né  
:Qui est mort et a été immolé pour les hommes,
de la vierge Marie
:Dont le côté a été percé et d'où a jailli l'eau et le sang.
Qui est mort et a été  
:Sois pour nous un avant-goût de l'heure de notre mort.
immolé pour les hommes,
</i>
Dont le côté a été percé  
et d'où a jailli l'eau et le sang.
Sois pour nous un avant-goût  
de l'heure de notre mort.
</poem>
 
</td><td valign="top">
 
{{Translation|English}}
<poem>
Hail the true body, born
of the Virgin Mary:
You who truly suffered and were sacrificed
on the cross for the sake of man.
From whose pierced flank
flowed water and blood:
Be a foretaste for us
in the trial of death.
</poem>
 
 
<big>'''Metrical translation I'''</big>
<poem>
Jesu, Word of God Incarnate,
of the virgin Mary born,
On the cross thy sacred body
for us men with nails was torn
Cleanse us, by thy blood and water
Streaming from thy pierced side;
Feed us with thy body broken,
Now in death's agony!
O Jesu, hear us Son of Mary.
</poem>
 
 
<big>'''Metrical translation II'''</big>
<poem>
Jesu, Lamb of God, Redeemer,
born the virgin Mary's Son,
who upon the cross a victim
hast man's salvation won.
From whose side, which man had pierced
flow'd the water and the blood,
by thy sacred body broken,
Be in life and death our food.
O Jesu, be in life and death our food
</poem>
 
 
{{Translation|Dutch}}
<poem>
Die voor de mensheid
waarachtig geleden heeft
en aan het kruis geslagen is
Wiens zijde doorboord is,
waaruit bloed heeft gestroomd
Degene die voor ons de beproeving
van de dood heeft gesmaakt
</poem>
 


{{Translation|German}}
{{Translation|German}}
<i>
''by [[Peter Gerloff]]''
:Gruß dir, wahrer Leib, geboren
<poem>
:aus Marias reinem Schoß!
Gruß dir, wahrer Leib, geboren
:Heimzuführen, was verloren,
aus Marias reinem Schoß!
:trugst du Kreuz und Todeslos.
Heimzuführen, was verloren,
:Von der speerdurchbohrten Seite
trugst du Kreuz und Todeslos.
:flossen Blut und Wasser rot.
Von der speerdurchbohrten Seite
:Sei uns Vorgeschmack im Streite,
flossen Blut und Wasser rot.
:Himmelskraft in Sterbensnot!
Sei uns Vorgeschmack im Streite,
</i>
Himmelskraft in Sterbensnot!
:::[[Peter Gerloff]]
</poem>
*German text, adapted to Mozart's music: &nbsp;&nbsp; [http://people.freenet.de/sehnde-kat/KV618deutsch.pdf http://www.cpdl.org/wiki/images/8/84/Icon_pdf.gif]
 
</td></tr></table>


==Settings by composers ==
==Settings by composers ==
<table width=100%>
<tr><td valign="top" width=33%>
*[[Ave verum corpus (William Byrd)|William Byrd]]
*[[Ave verum corpus (William Byrd)|William Byrd]]
*[[Ave verum (Jean de Castro)|Jean de Castro]]
*[[Ave verum (Jean de Castro)|Jean de Castro]]
Line 95: Line 154:
*[[Ave verum corpus, Op. 65, No. 1 (Gabriel Fauré)|Gabriel Fauré]]
*[[Ave verum corpus, Op. 65, No. 1 (Gabriel Fauré)|Gabriel Fauré]]
*[[Ave verum (Charles Gounod)|Charles Gounod]]
*[[Ave verum (Charles Gounod)|Charles Gounod]]
</td><td valign="top" width=33%>
*[[Ave verum corpus (Gregorian Chant)|Gregorian Chant]]
*[[Ave verum corpus (Gregorian Chant)|Gregorian Chant]]
*[[Ave Verum Corpus (Charles Hiestand)|Charles Hiestand]]
*[[Ave Verum Corpus (Charles Hiestand)|Charles Hiestand]]
Line 102: Line 164:
*[[Ave verum corpus, KV 618 (Wolfgang Amadeus Mozart)|Wolfgang Amadeus Mozart]]
*[[Ave verum corpus, KV 618 (Wolfgang Amadeus Mozart)|Wolfgang Amadeus Mozart]]
*[[Ave verum corpus (Lorenzo Perosi)|Lorenzo Perosi]]
*[[Ave verum corpus (Lorenzo Perosi)|Lorenzo Perosi]]
</td><td valign="top">
*[[Ave verum corpus (Peter Philips)|Peter Philips]]
*[[Ave verum corpus (Peter Philips)|Peter Philips]]
*[[Ave Verum Corpus (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]]
*[[Ave Verum Corpus (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]]
Line 108: Line 173:
*[[Ave verum (Ludovico da Viadana)|Ludovico da Viadana]]
*[[Ave verum (Ludovico da Viadana)|Ludovico da Viadana]]
*[[Ave verum (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]]
*[[Ave verum (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]]
</td></tr></table>


==External links ==
==External links ==
*Get a [http://ipanow.com/html/freetranscriptions.html free IPA transcription of this text].
*Get a [http://ipanow.com/html/freetranscriptions.html free IPA transcription] of this text.
*[http://people.freenet.de/sehnde-kat/KV618deutsch.pdf German text], adapted to Mozart's music


[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]
__NOTOC__

Revision as of 03:16, 26 October 2008

Source

A short Eucharistic hymn dating from the 14th century and attributed to Pope Innocent VI (d 1362). During the Middle Ages it was sung at the elevation of the Host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament. The text below is one of the four variants of the hymn that have come down to us.

Original text and translations

Latin.png Latin text

Ave, verum corpus natum
de/ex Maria Virgine:
vere passum, immolatum
in cruce pro homine:
cuius latus perforatum
unda fluxit et sanguine:
[or, fluxit aqua et sanguine:]
esto nobis praegustatum,
in mortis examine.
[O clemens, O pie,
O dulcis Jesu, Fili Mariae.]


Spanish.png Spanish translation

Salve, verdadero cuerpo,
nacido de María Virgen,
que fue inmolado en la cruz
por los hombres,
cuyo lado perforado
manó sangre y agua,
dejanos degustarte
en el trance de la muerte.


Portuguese.png Portuguese translation

Ó verdadeiro corpo do Senhor,
nascido para nós da virgem Maria.
Que sofreu e foi imolado
na cruz pelos homens,
de cujo lado perfurado
jorra sangue e água.
Deixai-nos saborear-vos
na hora da nossa morte.


Alternative translation

Salve o verdadeiro corpo
nascido da virgem Maria
verdadeiramente sofrido e imolado
na cruz pelo bem dos homens
cujo flanco perfurado
manou água e sangue
Sejai para nós a primeira prova
da experiência da morte.


French.png French translation

Salut vrai corps né
de la vierge Marie
Qui est mort et a été
immolé pour les hommes,
Dont le côté a été percé
et d'où a jailli l'eau et le sang.
Sois pour nous un avant-goût
de l'heure de notre mort.

English.png English translation

Hail the true body, born
of the Virgin Mary:
You who truly suffered and were sacrificed
on the cross for the sake of man.
From whose pierced flank
flowed water and blood:
Be a foretaste for us
in the trial of death.


Metrical translation I

Jesu, Word of God Incarnate,
of the virgin Mary born,
On the cross thy sacred body
for us men with nails was torn
Cleanse us, by thy blood and water
Streaming from thy pierced side;
Feed us with thy body broken,
Now in death's agony!
O Jesu, hear us Son of Mary.


Metrical translation II

Jesu, Lamb of God, Redeemer,
born the virgin Mary's Son,
who upon the cross a victim
hast man's salvation won.
From whose side, which man had pierced
flow'd the water and the blood,
by thy sacred body broken,
Be in life and death our food.
O Jesu, be in life and death our food


Dutch.png Dutch translation

Die voor de mensheid
waarachtig geleden heeft
en aan het kruis geslagen is
Wiens zijde doorboord is,
waaruit bloed heeft gestroomd
Degene die voor ons de beproeving
van de dood heeft gesmaakt


German.png German translation by Peter Gerloff

Gruß dir, wahrer Leib, geboren
aus Marias reinem Schoß!
Heimzuführen, was verloren,
trugst du Kreuz und Todeslos.
Von der speerdurchbohrten Seite
flossen Blut und Wasser rot.
Sei uns Vorgeschmack im Streite,
Himmelskraft in Sterbensnot!

Settings by composers

External links