Ave verum corpus: Difference between revisions
m (corrected link) |
(reorganized page in tables) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
==Source == | ==Source == | ||
A short Eucharistic hymn dating from the 14th century and attributed to [ | A short Eucharistic hymn dating from the 14th century and attributed to [[wikipedia:Pope Innocent VI|Pope Innocent VI]] (d 1362). During the Middle Ages it was sung at the elevation of the Host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament. The text below is one of the four variants of the hymn that have come down to us. | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
<table border="0" cellpadding="5" cellspacing="0" width=100%> | |||
<tr><td valign="top"> | |||
{{Text|Latin}} | {{Text|Latin}} | ||
<poem> | |||
Ave, verum corpus natum | |||
de/ex Maria Virgine: | |||
vere passum, immolatum | |||
in cruce pro homine: | |||
cuius latus perforatum | |||
unda fluxit et sanguine: | |||
[''or'', fluxit aqua et sanguine:] | |||
esto nobis praegustatum, | |||
in mortis examine. | |||
[O clemens, O pie, | |||
O dulcis Jesu, Fili Mariae.] | |||
</poem> | |||
{{Translation|Spanish}} | {{Translation|Spanish}} | ||
< | <poem> | ||
Salve, verdadero cuerpo, | |||
nacido de María Virgen, | |||
que fue inmolado en la cruz | |||
por los hombres, | |||
cuyo lado perforado | |||
manó sangre y agua, | |||
dejanos degustarte | |||
</ | en el trance de la muerte. | ||
</poem> | |||
{{Translation|Portuguese}} | {{Translation|Portuguese}} | ||
< | <poem> | ||
Ó verdadeiro corpo do Senhor, | |||
nascido para nós da virgem Maria. | |||
Que sofreu e foi imolado | |||
na cruz pelos homens, | |||
de cujo lado perfurado | |||
jorra sangue e água. | |||
</ | Deixai-nos saborear-vos | ||
na hora da nossa morte. | |||
</poem> | |||
<big>'''Alternative translation'''</big> | |||
<poem> | |||
Salve o verdadeiro corpo | |||
nascido da virgem Maria | |||
verdadeiramente sofrido e imolado | |||
na cruz pelo bem dos homens | |||
cujo flanco perfurado | |||
manou água e sangue | |||
Sejai para nós a primeira prova | |||
da experiência da morte. | |||
</poem> | |||
{{Translation|French}} | {{Translation|French}} | ||
< | <poem> | ||
Salut vrai corps né | |||
de la vierge Marie | |||
Qui est mort et a été | |||
immolé pour les hommes, | |||
</ | Dont le côté a été percé | ||
et d'où a jailli l'eau et le sang. | |||
Sois pour nous un avant-goût | |||
de l'heure de notre mort. | |||
</poem> | |||
</td><td valign="top"> | |||
{{Translation|English}} | |||
<poem> | |||
Hail the true body, born | |||
of the Virgin Mary: | |||
You who truly suffered and were sacrificed | |||
on the cross for the sake of man. | |||
From whose pierced flank | |||
flowed water and blood: | |||
Be a foretaste for us | |||
in the trial of death. | |||
</poem> | |||
<big>'''Metrical translation I'''</big> | |||
<poem> | |||
Jesu, Word of God Incarnate, | |||
of the virgin Mary born, | |||
On the cross thy sacred body | |||
for us men with nails was torn | |||
Cleanse us, by thy blood and water | |||
Streaming from thy pierced side; | |||
Feed us with thy body broken, | |||
Now in death's agony! | |||
O Jesu, hear us Son of Mary. | |||
</poem> | |||
<big>'''Metrical translation II'''</big> | |||
<poem> | |||
Jesu, Lamb of God, Redeemer, | |||
born the virgin Mary's Son, | |||
who upon the cross a victim | |||
hast man's salvation won. | |||
From whose side, which man had pierced | |||
flow'd the water and the blood, | |||
by thy sacred body broken, | |||
Be in life and death our food. | |||
O Jesu, be in life and death our food | |||
</poem> | |||
{{Translation|Dutch}} | |||
<poem> | |||
Die voor de mensheid | |||
waarachtig geleden heeft | |||
en aan het kruis geslagen is | |||
Wiens zijde doorboord is, | |||
waaruit bloed heeft gestroomd | |||
Degene die voor ons de beproeving | |||
van de dood heeft gesmaakt | |||
</poem> | |||
{{Translation|German}} | {{Translation|German}} | ||
< | ''by [[Peter Gerloff]]'' | ||
<poem> | |||
Gruß dir, wahrer Leib, geboren | |||
aus Marias reinem Schoß! | |||
Heimzuführen, was verloren, | |||
trugst du Kreuz und Todeslos. | |||
Von der speerdurchbohrten Seite | |||
flossen Blut und Wasser rot. | |||
Sei uns Vorgeschmack im Streite, | |||
</ | Himmelskraft in Sterbensnot! | ||
</poem> | |||
</td></tr></table> | |||
==Settings by composers == | ==Settings by composers == | ||
<table width=100%> | |||
<tr><td valign="top" width=33%> | |||
*[[Ave verum corpus (William Byrd)|William Byrd]] | *[[Ave verum corpus (William Byrd)|William Byrd]] | ||
*[[Ave verum (Jean de Castro)|Jean de Castro]] | *[[Ave verum (Jean de Castro)|Jean de Castro]] | ||
Line 95: | Line 154: | ||
*[[Ave verum corpus, Op. 65, No. 1 (Gabriel Fauré)|Gabriel Fauré]] | *[[Ave verum corpus, Op. 65, No. 1 (Gabriel Fauré)|Gabriel Fauré]] | ||
*[[Ave verum (Charles Gounod)|Charles Gounod]] | *[[Ave verum (Charles Gounod)|Charles Gounod]] | ||
</td><td valign="top" width=33%> | |||
*[[Ave verum corpus (Gregorian Chant)|Gregorian Chant]] | *[[Ave verum corpus (Gregorian Chant)|Gregorian Chant]] | ||
*[[Ave Verum Corpus (Charles Hiestand)|Charles Hiestand]] | *[[Ave Verum Corpus (Charles Hiestand)|Charles Hiestand]] | ||
Line 102: | Line 164: | ||
*[[Ave verum corpus, KV 618 (Wolfgang Amadeus Mozart)|Wolfgang Amadeus Mozart]] | *[[Ave verum corpus, KV 618 (Wolfgang Amadeus Mozart)|Wolfgang Amadeus Mozart]] | ||
*[[Ave verum corpus (Lorenzo Perosi)|Lorenzo Perosi]] | *[[Ave verum corpus (Lorenzo Perosi)|Lorenzo Perosi]] | ||
</td><td valign="top"> | |||
*[[Ave verum corpus (Peter Philips)|Peter Philips]] | *[[Ave verum corpus (Peter Philips)|Peter Philips]] | ||
*[[Ave Verum Corpus (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]] | *[[Ave Verum Corpus (Josef Rheinberger)|Josef Rheinberger]] | ||
Line 108: | Line 173: | ||
*[[Ave verum (Ludovico da Viadana)|Ludovico da Viadana]] | *[[Ave verum (Ludovico da Viadana)|Ludovico da Viadana]] | ||
*[[Ave verum (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] | *[[Ave verum (Samuel Webbe)|Samuel Webbe]] | ||
</td></tr></table> | |||
==External links == | ==External links == | ||
*Get a [http://ipanow.com/html/freetranscriptions.html free IPA transcription of this text] | *Get a [http://ipanow.com/html/freetranscriptions.html free IPA transcription] of this text. | ||
*[http://people.freenet.de/sehnde-kat/KV618deutsch.pdf German text], adapted to Mozart's music | |||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] | ||
__NOTOC__ |
Revision as of 03:16, 26 October 2008
Source
A short Eucharistic hymn dating from the 14th century and attributed to Pope Innocent VI (d 1362). During the Middle Ages it was sung at the elevation of the Host during the consecration. It was also used frequently during Benediction of the Blessed Sacrament. The text below is one of the four variants of the hymn that have come down to us.
Original text and translations
Latin text Ave, verum corpus natum
Salve, verdadero cuerpo,
Ó verdadeiro corpo do Senhor,
Salve o verdadeiro corpo
Salut vrai corps né |
English translation Hail the true body, born
Jesu, Word of God Incarnate,
Jesu, Lamb of God, Redeemer,
Die voor de mensheid
Gruß dir, wahrer Leib, geboren |
Settings by composers
External links
- Get a free IPA transcription of this text.
- German text, adapted to Mozart's music