Ave Maria: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 145: Line 145:
{{Translation|Korean}}
{{Translation|Korean}}
<i>
<i>
은총이 가득하신 마리아님
은총이 가득하신 마리아님 <br>
기뻐하소서
기뻐하소서 <br>
주님께서 함께 계시니
주님께서 함께 계시니 <br>
여인중에 복되시며
여인중에 복되시며 <br>
태중에 아들 예수님 또한 복되시 나이다.
태중에 아들 예수님 또한 복되시 나이다. <br>
천주의 성모 마리아님
천주의 성모 마리아님 <br>
이제와 저희 죽을 때에
이제와 저희 죽을 때에 <br>
저희 죄인을 위하여 빌어 주소서.
저희 죄인을 위하여 빌어 주소서. <br>
아멘.
아멘. <br>
 
<br>
<br>



Revision as of 02:04, 11 August 2006

The Annunciation by Fra Angelico

The Annunciation by Fra Angelico

Ave Maria (English Hail Mary) is the salutation given by the Archangel Gabriel to the Virgin Mary at the Annunciation (Luke 1:28): Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum ("Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee"). To these words many additions have been made, both as prayers addressed to the Blessed Virgin (such as that prayed in The Rosary) and as musical texts.

The traditional Catholic prayer continues with Elizabeth's greeting to her cousin Mary (Luke 1:41): Benedicta tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris tui ("Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb"); and the name (Jesus) given to Mary's child. It concludes with words adopted by the Council of Trent: Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen ("Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen"). Other texts which include Elizabeth's greeting vary this formula to varying degrees.

Some texts follow the salutation of Gabriel with Virgo serena ("serene Virgin") and depart from there, often referring to the several aspects of Mary's presence in the Bible.

Musical settings at CPDL

 

Texts and translations

"Ave Maria ... Benedicta tu" (traditional Catholic prayer)

Latin.png Latin text Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus [Christus].
Sancta Maria, Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
nunc et in hora mortis nostrae. Amen.

English.png English translation Hail Mary, full of grace, the Lord is with thee;
blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus
[Christ].
Holy Mary, Mother of God,
pray for us sinners,
now and at the hour of our death. Amen.

Template:PortugueseText Avé Maria, cheia de graça, o Senhor é convosco;
Bendita sois vós entre as mulheres,
E bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus
[Christ].
Santa Maria, Mãe de Deus,
Rogai por nós pecadores,
Agora e na hora da nossa morte. Amen.

Italian.png Italian translation Ave Maria, piena di grazia, il Signore è con Te;
Tu sei benedetta fra le donne,
e benedetto è il frutto del seno Tuo, Gesù.
Santa Maria, Madre di Dio,
prega per noi peccatori,
adesso e nell'ora della nostra morte. Amen.

Chinese.png Chinese translation 文言文:
萬福瑪利亞, 滿被聖寵者,
主與爾偕焉, 女中爾為讚美,
爾胎子耶穌, 並為讚美。
天主聖母瑪利亞, 為我等罪人,
今祈天主, 及我等死候。
亞孟。

白話文:
萬福瑪利亞,妳充滿聖寵,
主與你同在,妳在婦女中受讚頌,
妳的親生子耶穌同受讚頌。
天主聖母瑪利亞,
求妳現在和我們臨終時,
為我們罪人祈求天主。
阿們。

Korean.png Korean translation 은총이 가득하신 마리아님
기뻐하소서
주님께서 함께 계시니
여인중에 복되시며
태중에 아들 예수님 또한 복되시 나이다.
천주의 성모 마리아님
이제와 저희 죽을 때에
저희 죄인을 위하여 빌어 주소서.
아멘.


Variant 1 (Aliseda, Des Prez, Guerrero, Palestrina, Victoria)

Latin.png Latin text Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum;
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui, Jesus.
Sancta Maria, Regina coeli,
dulcis et pia, o Mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus,
ut cum electis [te] videamus.

English.png English translation Hail Mary, full of grace,
the Lord is with thee;
blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, Queen of heaven
sweet and merciful, O Mother of God,
pray for us sinners,
so that we may look upon the chosen.

Variant 2 (Mouton)

Latin.png Latin text Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum;
tecum in corde, tecum in ventre, tecum in utero.
O Maria, Genetrix Dei,
ora pro nobis.

"Ave Maria ... Virgo serena" 1 (Des Prez):

Latin.png Latin text Ave Maria, Gratia plena,
Dominus tecum, Virgo serena.
Ave, cuius Conceptio,
Solemni plena gaudio,
Caelestia, Terrestria,
Nova replet laetitia.
Ave, cuius Nativitas
Nostra fuit solemnitas,
Ut lucifer lux oriens
Verum solem praeveniens.
Ave pia humilitas,
Sine viro fecunditas,
Cuius Annuntiatio
Nostra fuit salvatio.
Ave vera virginitas,
Immaculata castitas,
Cuius Purificatio
Nostra fuit purgatio.
Ave, praeclara omnibus
Angelicis virtutibus,
Cuius Assumptio
Nostra fuit glorificatio.
O Mater Dei,
Memento mei.
Amen.

English.png English translation Hail Mary, full of grace,
The Lord is with thee, serene Virgin.
Hail, thou whose Conception,
Full of great joy,
Fills heaven and earth
With new gladness.
Hail, thou whose Nativity
Became our great celebration,
Like Lucifer, the morning star,
Going before the true sun.
Hail, faithful humility,
Fruitful without man,
Whose Annunciation
Was our salvation.
Hail, true virginity,
Immaculate chastity,
Whose Purification
Was our cleansing.
Hail, glorious one
In all angelic virtures,
Whose Assumption
Was our glorification.
O Mother of God,
Remember me.
Amen.

Translation supplied by The St. Ann Choir, directed by William Mahrt

"Ave Maria ... Virgo serena" 2 (Mouton):

Latin.png Latin text Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum, Virgo serena,
Tu parvi et magni,
leonis et agni,
Salvatoris Christi,
templum extitisti,
sed virgo intacta.
Tu floris et roris,
panis et pastoris,
virginum et regina,
rosa sine spina,
genitrix es facta.
Tu civitas regis justitiae,
Tu mater es misericordiae,
de lacu faecis et miseriae,
Theophilum reformans gratiae.
Te collaudat caelestis curia,
tu mater es regis et filia.
O Maria dulcissima,
per te reis donatur venia.
O Maria piissima,
per te reis donatur venia.
O Maria mitissima,
per te jusits confertur gratia.
Pro nobis semper Christum exora.
Amen.

English.png English translation Hail Mary, full of grace,
the Lord is with you, serene Virgin.
For lowly and great,
lion and lamb,
our saviour Christ:
you have been his temple,
while still a virgin.
For the flower and rose,
the bread and the shepherd:
you queen of virgins,
a rose without a thorn,
you became their mother.
You are the royal seat of justice,
you are the mother of mercy,
from out of the depths of dregs and misery
hast seen Theophilus to grace.
The heavenly court praises you,
you the king’s mother and daughter;
O sweetest Mary,
through you the accused is forgiven.
O most pious Mary,
through you the accused is forgiven.
O most gentle Mary,
through you favor comes to the just.
For us always entreat Christ.
Amen.

External links

IPASource (http://www.ipasource.com/Documents/Latin/main/): word-for-word translation with IPA pronunciation