Au pres de vous (Claudin de Sermisy): Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
Line 37: Line 37:
{{Translation|Dutch}}
{{Translation|Dutch}}
''by {{User|Jan Wyns}}
''by {{User|Jan Wyns}}
</poem>Dicht bij jou zijn, verzoekt het in ‘t geniep,  
</poem>Dicht bij jou zijn, verzoekt het in ‘t geniep,
Doch vruchteloos, o mijn armzal’ge hart,  
Doch vruchteloos, o mijn armzal’ge hart,
Hoe kwijnt het weg gebukt onder die last,  
Hoe kwijnt het weg gebukt onder die last,
Nu jij verkiest, dat ’t sterft in hels verdriet.
Nu jij verkiest, dat ’t sterft in hels verdriet.



Revision as of 23:32, 20 March 2015

Music files

L E G E N D Disclaimer How to download
ICON SOURCE
File details.gif File details
Question.gif Help


  • CPDL #02833:  Network.png PDF, MIDI and ABC files
Editor: Laura Conrad (submitted 2001-07-10).   Score information: Letter, 2 pages, 112 kB   Copyright: GnuGPL
Edition notes: In partbook format

General Information

Title: Au pres de vous (partbook format)
Composer: Claudin de Sermisy

Number of voices: 3vv   Voicing: STB

Genre: SecularChanson

Language: French
Instruments: A cappella

Published: Gardane, 'Three part chansons'

Description:

External websites:

Original text and translations

French.png French text

Auprès de vous secrètement demeure
Mon pauvre coeur, sans que nul le conforte
Et si languit pour la douleur qu'il porte
Puisque voulez qu'en ce tourment il meure.

English.png English translation by Mick Swithinbank

My heart, all unsuspected, dwells with you:
No solace comes, although my love is true.
No matter how I languish, how I sigh,
You care not, though my heart in torment die.

Dutch.png Dutch translation
by Jan Wyns

Dicht bij jou zijn, verzoekt het in ‘t geniep,

Doch vruchteloos, o mijn armzal’ge hart, Hoe kwijnt het weg gebukt onder die last, Nu jij verkiest, dat ’t sterft in hels verdriet.