Au joli bois en l'ombre (Claudin de Sermisy): Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
m (reformatted text and translations) |
|||
Line 1: | Line 1: | ||
==Music files== | ==Music files== | ||
{{Legend}} | {{Legend}} | ||
Line 25: | Line 24: | ||
==Original text and translations== | ==Original text and translations== | ||
<!-- <b>Original text: </b> --> | |||
{{Text|French}} | |||
:Au joly boys, en l`ombre d`ung soucy, | |||
:M`y fault aller pour passer ma tristesse, | |||
:Remply de dueil d`ung souvenir transy, | |||
:Menger m`y fault maintes poires d`angoisse, | |||
:En ung jardin remply de noires flours | |||
:De mes deux yeulx feray larmes et plours. | |||
:Fy de lyesse et hardiesse! Regret m`oppresse, | |||
:Puis que j`ay perdu mes amours. | |||
:Las! trop j`endure, Le temps m`y dure, Je vous asseure: | |||
:Soulas, vous n`avez plus de cours! | |||
Las! trop j`endure, Le temps m`y dure, Je vous asseure: | |||
Soulas, vous n`avez plus de cours! | |||
<!-- <b>Translation(s): </b> --> | <!-- <b>Translation(s): </b> --> | ||
{{English}} | {{Translation|English}} | ||
I have to go to the pretty wood | |||
and spend my grief in the shadow of worry | :I have to go to the pretty wood | ||
Filled with mourning for a penetrating memory | :and spend my grief in the shadow of worry | ||
I must eat such bitter fruit | :Filled with mourning for a penetrating memory | ||
In a garden filled with black flowers | :I must eat such bitter fruit | ||
I shall weep and sob from my two eyes | :In a garden filled with black flowers | ||
:I shall weep and sob from my two eyes | |||
So much for jollity and bold adventures, I am oppressed with regret | |||
Because I have lost my love | :So much for jollity and bold adventures, I am oppressed with regret | ||
Alas I endure too much, time hangs heavy on me, I tell you for sure: | :Because I have lost my love | ||
Joy and solace are no more. | :Alas I endure too much, time hangs heavy on me, I tell you for sure: | ||
:Joy and solace are no more. | |||
[[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Chansons]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]] | [[Category:Sheet music]][[Category:Secular music]][[Category:Chansons]][[Category:SATB]][[Category:Renaissance music]] |
Revision as of 17:15, 7 November 2006
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #4542: Finale-2003.
- Editor: Jean-Luc Roth (added 2003-01-25). Score information: Letter, 2 pages, 112 kbytes Copyright: CPDL
- Edition notes: full score
General Information
Title: Au joli bois
Composer: Claudin de Sermisy
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chansons
Language: French
Instruments: none, a cappella
Published:
Description:
External websites: Live Performance by the dwsChorale
Original text and translations
French text
- Au joly boys, en l`ombre d`ung soucy,
- M`y fault aller pour passer ma tristesse,
- Remply de dueil d`ung souvenir transy,
- Menger m`y fault maintes poires d`angoisse,
- En ung jardin remply de noires flours
- De mes deux yeulx feray larmes et plours.
- Fy de lyesse et hardiesse! Regret m`oppresse,
- Puis que j`ay perdu mes amours.
- Las! trop j`endure, Le temps m`y dure, Je vous asseure:
- Soulas, vous n`avez plus de cours!
English translation
- I have to go to the pretty wood
- and spend my grief in the shadow of worry
- Filled with mourning for a penetrating memory
- I must eat such bitter fruit
- In a garden filled with black flowers
- I shall weep and sob from my two eyes
- So much for jollity and bold adventures, I am oppressed with regret
- Because I have lost my love
- Alas I endure too much, time hangs heavy on me, I tell you for sure:
- Joy and solace are no more.