Au joli bois en l'ombre (Claudin de Sermisy): Difference between revisions
m (→Original text and translations: Applied newest form of Text template) |
m (Text replace - " <br>" to "<br>") |
||
Line 16: | Line 16: | ||
{{Voicing|4|SATB}}<br> | {{Voicing|4|SATB}}<br> | ||
{{Genre|Secular|Chansons}} <br> | {{Genre|Secular|Chansons}}<br> | ||
{{Language|French}} | {{Language|French}} | ||
{{Instruments|A cappella}} | {{Instruments|A cappella}} |
Revision as of 10:02, 30 March 2015
Music files
ICON | SOURCE |
---|---|
File details | |
Help |
- CPDL #16067: NoteWorthy Composer
- Editor: Brian Russell (submitted 2008-02-17). Score information: A4, 3 pages, 28 kB Copyright: CPDL
- Edition notes:
- Some composers have separate pages available from their country of origin page.
- CPDL #04542: Finale 2003
- Editor: Jean-Luc Roth (submitted 2003-01-25). Score information: Letter, 2 pages, 112 kB Copyright: CPDL
- Edition notes: full score
General Information
Title: Au joli bois
Composer: Claudin de Sermisy
Number of voices: 4vv Voicing: SATB
Genre: Secular, Chanson
Language: French
Instruments: A cappella
Published:
Description:
Original text and translations
French text
Au joly boys, en l'ombre d`ung soucy,
M'y fault aller pour passer ma tristesse,
Remply de dueil d'ung souvenir transy,
Menger m'y fault maintes poires d`angoisse,
En ung jardin remply de noires flours
De mes deux yeulx feray larmes et plours.
Fy de lyesse et hardiesse! Regret m'oppresse,
Puis que j'ay perdu mes amours.
Las! trop j`endure, Le temps m'y dure, Je vous asseure:
Soulas, vous n'avez plus de cours!
English translation
I have to go to the pretty wood
and spend my grief in the shadow of worry
Filled with mourning for a penetrating memory
I must eat such bitter fruit
In a garden filled with black flowers
I shall weep and sob from my two eyes
So much for jollity and bold adventures, I am oppressed with regret
Because I have lost my love
Alas I endure too much, time hangs heavy on me, I tell you for sure:
Joy and solace are no more.