Astiterunt reges terrae: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replacement - "vv.2" to "vv. 2")
(14 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
==General information==
==General information==
7th of the Responsories for {{Cat|Holy Saturday}}.<br>
7th of the Responsories for {{CiteCat|Holy Saturday}}.
Source: Vulgate, Psalm 2.
 
These lines from Psalm 2 are also quoted verbatim in the New Testament at Acts 4:25-26. Note that the sequence of the lines in the musical text as quoted here is different from the biblical order.<br>
Source: Vulgate, [[Psalm 2]] vv. 2-3.
The English translation based on the King James version; “vain thing” is plural in the Latin text.
 
These lines from [[Psalm 2]] are also quoted verbatim in the New Testament at Acts 4:25-26. Note that the sequence of the lines in the musical text as quoted here is different from the biblical order. The English translation based on the King James version; “vain thing” is plural in the Latin text.
 
==Settings by composers==
==Settings by composers==
*[[Astiterunt reges terrae (Gregorian chant)|Anonymous]] Gregorian chant
*[[Astiterunt reges terrae (Gregorian chant)|Anonymous]] Gregorian chant
*[[Astiterunt reges terrae (Carlo Gesualdo)|Carlo Gesualdo]] SSATTB
*[[Astiterunt reges terrae (Carlo Gesualdo)|Carlo Gesualdo]] SSATTB
*[[Astiterunt reges terrae (Orlando di Lasso)|Orlando di Lasso]] SATB
*[[Astiterunt reges (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB
*[[Astiterunt reges terrae (Annibale Zoilo)|Annibale Zoilo]] SATB
*[[Astiterunt reges terrae (Annibale Zoilo)|Annibale Zoilo]] SATB
==Original text and translations==
{{TextAutoList}}
 
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin|
<poem>
 
Astiterunt reges terrae,
Astiterunt reges terrae,
et principes convenerunt in unum,
et principes convenerunt in unum,
adversus Dominum et adversus Christum eius.
adversus Dominum et adversus Christum eius.
:Versus: Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?
:Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?
Adversus Dominum et adversus Christum eius.
Adversus Dominum et adversus Christum eius.
</poem>
}}
{{Translation|Italian}}
{{Translation|Italian|
<poem>
Sono insorti i re della terra,
Sono insorti i re della terra,
e i principi si sono aggregati
e i principi si sono aggregati
contro il Signore e contro il Suo Cristo.
contro il Signore e contro il Suo Cristo.
</poem>
:Perché sono arrabbiati così furiosamente, i pagani, e la gente immagina una cosa vana?
Contro il Signore e contro il Suo Cristo.
}}
{{Middle}}
{{Middle}}
{{translation|English}}
{{Translation|English|
<poem>
''Translation supplied by Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington.''
The kings of the earth rise up,
The kings of the earth rise up,
and the rulers take counsel together,
and the rulers take counsel together,
against the Lord, and against his anointed.
against the Lord, and against his anointed.
:Verse: Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
:Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
against the Lord, and against his anointed.
Against the Lord, and against his anointed.
</poem>
{{by|Paul Pascal}}
}}
 
{{Translation|English|
The kings of the earth stood up, and the princes met together,
against the Lord, and against his Christ.
:Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
Against the Lord, and against his Christ.
:''(Douay-Rheims Bible)''
}}
{{Bottom}}
{{Bottom}}
==External links==
==External links==
[[Category:Text pages]]
[[Category:Text pages]]

Revision as of 10:18, 10 May 2018

General information

7th of the Responsories for Holy Saturday.

Source: Vulgate, Psalm 2 vv. 2-3.

These lines from Psalm 2 are also quoted verbatim in the New Testament at Acts 4:25-26. Note that the sequence of the lines in the musical text as quoted here is different from the biblical order. The English translation based on the King James version; “vain thing” is plural in the Latin text.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text

Astiterunt reges terrae,
et principes convenerunt in unum,
adversus Dominum et adversus Christum eius.
Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?
Adversus Dominum et adversus Christum eius.
 

Italian.png Italian translation

Sono insorti i re della terra,
e i principi si sono aggregati
contro il Signore e contro il Suo Cristo.
Perché sono arrabbiati così furiosamente, i pagani, e la gente immagina una cosa vana?
Contro il Signore e contro il Suo Cristo.
 

English.png English translation

The kings of the earth rise up,
and the rulers take counsel together,
against the Lord, and against his anointed.
Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
Against the Lord, and against his anointed.
Translation by Paul Pascal
 

English.png English translation

The kings of the earth stood up, and the princes met together,
against the Lord, and against his Christ.
Why have the Gentiles raged, and the people devised vain things?
Against the Lord, and against his Christ.
(Douay-Rheims Bible)
 

External links