Astiterunt reges terrae: Difference between revisions
m (→Original text and translations: Applied new form of Text template) |
m (Text replace - "{{translation|" to "{{Translation|") |
||
Line 27: | Line 27: | ||
}} | }} | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
{{ | {{Translation|English| | ||
''Translation supplied by Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington.'' | ''Translation supplied by Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington.'' | ||
The kings of the earth rise up, | The kings of the earth rise up, |
Revision as of 15:52, 11 March 2015
General information
7th of the Responsories for Holy Saturday.
Source: Vulgate, Psalm 2 vv.2-3.
These lines from Psalm 2 are also quoted verbatim in the New Testament at Acts 4:25-26. Note that the sequence of the lines in the musical text as quoted here is different from the biblical order.
The English translation based on the King James version; “vain thing” is plural in the Latin text.
Settings by composers
- Anonymous Gregorian chant
- Carlo Gesualdo SSATTB
- Tomás Luis de Victoria SATB
- Annibale Zoilo SATB
Other settings possibly not included in the manual list above
- Giovanni Croce — Astiterunt reges terrae
- Johann Michael Haydn — Astiterunt reges terrae
- Jan Dismas Zelenka — Astiterunt reges terrae, ZWV 55:25
- Jan Dismas Zelenka — Responsories for Holy Saturday, ZWV 55:19-27
Text and translations
Latin text Astiterunt reges terrae, Sono insorti i re della terra, |
English translation Translation supplied by Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington. |