Astiterunt reges terrae: Difference between revisions

From ChoralWiki
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
m (Text replace - "B ==Original text" to "B {{TextAutoList}} ==Text")
Line 9: Line 9:
*[[Astiterunt reges (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB
*[[Astiterunt reges (Tomás Luis de Victoria)|Tomás Luis de Victoria]] SATB
*[[Astiterunt reges terrae (Annibale Zoilo)|Annibale Zoilo]] SATB
*[[Astiterunt reges terrae (Annibale Zoilo)|Annibale Zoilo]] SATB
==Original text and translations==
{{TextAutoList}}
==Text and translations==
{{Top}}
{{Top}}
{{Text|Latin}}
{{Text|Latin}}

Revision as of 22:59, 17 February 2015

General information

7th of the Responsories for Holy Saturday.
Source: Vulgate, Psalm 2 vv.2-3.
These lines from Psalm 2 are also quoted verbatim in the New Testament at Acts 4:25-26. Note that the sequence of the lines in the musical text as quoted here is different from the biblical order.
The English translation based on the King James version; “vain thing” is plural in the Latin text.

Settings by composers

Other settings possibly not included in the manual list above

Text and translations

Latin.png Latin text


Astiterunt reges terrae,
et principes convenerunt in unum,
adversus Dominum et adversus Christum eius.
Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania?
Adversus Dominum et adversus Christum eius.

Italian.png Italian translation

Sono insorti i re della terra,
e i principi si sono aggregati
contro il Signore e contro il Suo Cristo.
Perché sono arrabbiati così furiosamente, i pagani, e la gente immagina una cosa vana?
Contro il Signore e contro il Suo Cristo.

English.png English translation

Translation supplied by Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington.
The kings of the earth rise up,
and the rulers take counsel together,
against the Lord, and against his anointed.
Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing?
Against the Lord, and against his anointed.

External links