Astiterunt reges terrae: Difference between revisions
No edit summary |
No edit summary |
||
Line 16: | Line 16: | ||
et principes convenerunt in unum, | et principes convenerunt in unum, | ||
adversus Dominum et adversus Christum eius. | adversus Dominum et adversus Christum eius. | ||
:Quare fremuerunt gentes, et populi meditati sunt inania? | |||
Adversus Dominum et adversus Christum eius. | Adversus Dominum et adversus Christum eius. | ||
</poem> | </poem> | ||
Line 24: | Line 24: | ||
e i principi si sono aggregati | e i principi si sono aggregati | ||
contro il Signore e contro il Suo Cristo. | contro il Signore e contro il Suo Cristo. | ||
:Perché sono arrabbiati così furiosamente, i pagani? | |||
Contro il Signore e contro il Suo Cristo. | |||
</poem> | </poem> | ||
{{Middle}} | {{Middle}} | ||
Line 32: | Line 34: | ||
and the rulers take counsel together, | and the rulers take counsel together, | ||
against the Lord, and against his anointed. | against the Lord, and against his anointed. | ||
:Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? | |||
Against the Lord, and against his anointed. | |||
</poem> | </poem> | ||
{{Bottom}} | {{Bottom}} | ||
==External links== | ==External links== | ||
[[Category:Text pages]] | [[Category:Text pages]] |
Revision as of 19:10, 17 December 2012
General information
7th of the Responsories for Holy Saturday.
Source: Vulgate, Psalm 2.
These lines from Psalm 2 are also quoted verbatim in the New Testament at Acts 4:25-26. Note that the sequence of the lines in the musical text as quoted here is different from the biblical order.
The English translation based on the King James version; “vain thing” is plural in the Latin text.
Settings by composers
- Anonymous Gregorian chant
- Carlo Gesualdo SSATTB
- Annibale Zoilo SATB
Original text and translations
Latin text
Italian translation Sono insorti i re della terra, |
English translation Translation supplied by Paul Pascal, Professor Emeritus of Classics, University of Washington. |